< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Dès le matin, les chefs des prêtres, auxquels s'étaient joints les Anciens et les Scribes, le Sanhédrin tout entier, qui avaient tenu conseil, chargèrent Jésus de liens, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate,
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said to them, You say it.
qui l'interrogea: C'est toi qui es le Roi des Juifs?» Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.»
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Les chefs des prêtres cependant formulaient contre lui des accusations en quantité.
4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
Pilate l'interrogea une seconde fois: «Tu ne réponds rien! Vois tout ce dont on t'accuse!»
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
Mais Jésus ne répondit plus rien, ce dont Pilate, fut très surpris.
6 Now at that feast he released to them one prisoner, whomsoever they desired.
A chaque fête, il remettait en liberté un prisonnier, celui qu'on lui demandait.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Or il y en avait un nommé Bar-Abbas, emprisonné avec les séditieux qui, dans une émeute, avaient commis un meurtre.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
La foule, étant donc montée au tribunal, se mit à demander ce qu'on lui accordait toujours.
9 But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews?
Pilate alors, qui comprit que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus,
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
fit à la foule cette proposition: «Voulez-vous que je vous délivre «le Roi des Juifs»?
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander de préférence la mise en liberté de Bar-Abbas.
12 And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews?
Pilate se fit entendre de nouveau: «Que ferai-je donc de celui que vous appelez «le Roi des Juifs»?
13 And they cried out again, Crucify him.
Ils crièrent encore: «Crucifie-le!» —
14 Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
«Qu'a-t-il donc fait de mal?» reprit Pilate. Mais ils n'en criaient que plus fort: «Crucifie-le!»
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilate alors, voulant contenter la multitude, lui délivra Bar-Abbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il l'abandonna au supplice de la croix.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Ils l'habillèrent d'un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Puis ils lui rendirent leurs hommages: «Salut! Roi des Juifs!»
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him.
Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète; ils crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmenèrent pour le crucifier
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c'est un endroit dont le nom signifie: Le Crâne.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.
Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
C'est à la troisième heure qu'ils le crucifièrent,
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
et l'inscription indiquant son crime était ainsi conçue: LE ROI DES JUIFS.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Avec lui deux brigands furent crucifiés, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
(ainsi s'accomplit la parole de l'Ecriture: il a été compté parmi les impies.)
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tète: «Ohé! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
30 Save yourself, and come down from the cross.
sauve-toi toi-même en descendant de la croix!»
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l'un à l'autre: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» —
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
«Que «le Christ», que «le Roi d'Israël» descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux mêmes que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Quand fut venue la sixième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Héloï! lema sabachthanei!» ce qui signifie: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?»
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias.
Quelques-uns des assistants l'entendant: «Le voilà qui appelle Élie», dirent-ils.
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'attachant à un roseau, il lui donna à boire, en disant: «Laissez et voyons si Élie va venir le descendre!»
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Et le rideau du Temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, dit: «Cet homme-là était véritablement Fils de Dieu.»
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Il y avait là également des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie Magdeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de Josès, et Salomé,
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; ) and many other women which came up with him to Jerusalem.
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; plusieurs autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de «Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat,
43 Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
Joseph, celui qui est d'Arimathée, membre estimé du Grand-Conseil, et qui lui aussi attendait le Royaume de Dieu, alla hardiment se présenter à Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Surpris qu'il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Informé par le centurion, il donna le corps à Joseph.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit le corps de la croix, l'enveloppa du linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre la porte du tombeau.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Or, Marie Magdeleine et Marie, mère de Josès, regardaient où on le mettait.

< Mark 15 >