< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Fuit Ioannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
5 And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Et egrediebatur ad eum omnis Iudææ regio, et Ierosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Et prædicabat dicens: Venit fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him:
Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 And immediately the spirit drives him into the wilderness.
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.
et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Et præteriens secus Mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
17 And Jesus said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men.
et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 And when he had gone a little farther there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribæ.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they do obey him.
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilææ.
29 And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreæ cum Iacobo, et Ioanne.
30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her.
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
33 And all the city was gathered together at the door.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 And when they had found him, they said to him, All men seek for you.
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia eiiciens.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean.
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says to him, I will; be you clean.
Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 And he straightly charged him, and immediately sent him away;
Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
44 And says to him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

< Mark 1 >