< Luke 1 >

1 For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Mangleja Teofile, sar so džane, but džene lije te pisin tare kova so sasa, so o Dol obećisada prekale prorokura, a ćerdilo maškar amende.
2 Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Pisisade amenđe kola save korkore dikhlje vadži tare anglune đivesa thaj ćerdile kandine e Devlese Lafese,
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus,
gija i me, mangleja Teofile, tuće pisiv sa redasa, golese so sa taro anglunipe ispitujisadem,
4 That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed.
te šaj ave uverimo kaj si čačipe kova so sikade tut.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Kana sasa o Irod caro ani Judeja, nesavo manuš so akhardola Zaharija sasa svešteniko tare Avijineso redo. Lesi romni sasa tari kuštik e Aaronesi thaj akhardola Jelisaveta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Solduj džene sesa čačutne anglo Dol thaj živisade pale zapovestura thaj palo Zakon e Gospodeso bizo nisavo bilačhipe.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Al len naj sesa čhave, golese kaj i Jelisaveta naštine te ačhol khamni, a solduj džene sesa već purane.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Jekh đive, o Zaharija kandija e Devle ano Hram golese kaj palo dužnost sasa leso redo,
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
kaj palo adeti e sveštenikurengo birisade le kockasa te džal ano Hram e Gospodeso te kadil.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Kana o Zaharija dija ano Hram te kadil, but manuša molisajle avral.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Tegani e Zaharijase sikadilo o meleko e Gospodeso savo ačhilo ki desno rig taro žrtveniko e kadimaso.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.
Kana o Zaharija dikhlja le, uznemirisajlo thaj but darajlo.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Al o meleko vaćarda lese: “Ma dara, Zaharije! Ćiri molitva sasa šundi. Ćiri romni i Jelisaveta ka bijanol murše thaj tu ka de le alav Jovan.
14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Tu ka ave radosno thaj baxtalo thaj but džene ka aven blagoslovime lese bijandimasa,
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
golese kaj vov ka avol baro anglo Gospod. Nikad ni ka pijol mol ni zuralo pijipe. Vov ka pherdol e Svetone Duxosa dok si ano vođi pe dako.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
O Jovane bute čhaven e Izraelese ka iril anglo Gospod, angle lengo Dol.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Vov ka džal anglo Gospod sar glasniko ano Duxo thaj ano zuralipe e prorokoso e Ilijaso. Ka miril e ile e dadenđe premale e čhave thaj ka iril kolen save ni šunen ano gođaveripe e pravednikurengo. Sa kava ka ćerol te pripremil e manušen te šaj aven spremna e Gospodese avimase.”
18 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
O Zaharija vaćarda e melekose: “Pale soste me gova ka džanav? Golese kaj sem purano thaj mingri romni si bute beršenđi.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.
O meleko phenda lese: “Me sem o Gavrilo, o meleko savo ačhol anglo Dol. Bičhaldo sem te vaćarav tuće kava lačho lafi.
20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.
Ak, ka ave laloro thaj ni ka vaćare dži gova đive dži kaj sa gova ni ćerdol, golese so ni pačajan ane mingre lafura save ka pherdon ano pravo vreme.”
21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
E manuša ađućarde e Zaharija thaj čudisajle sose gaći majisajlo ano Hram.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
Al kana o Zaharija iklilo, naštine te vaćarol. Vov dija len znakura golese kaj sasa laloro. Gija e manuša haljarde kaj sasa le vizija ano Hram.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Kana nakhle e đivesa lese kandimase ano Hram, o Zaharija đelo čhere.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Pale kala đivesa i Jelisaveta lesi romni ačhili khamni thaj ni iklili avral taro čher pandž čhon. Golese vaćarda:
25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
“Gija ćerda manđe o Gospod! Ane kala đivesa sikada manđe po milost thaj uljarda mandar i ladž maškare manuša kaj ni sasa man čhave.”
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Kana i Jelisaveta sasa šovto čhon khamni, o Dol bičhalda e meleko e Gavrilo ano Galilejsko foro o Nazaret
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
ki jekh čhej Marija savi sasa mangli romese e Josifese savo sasa tari kuštik e carosi e Davidesi.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
Kana o meleko o Gavrilo avilo late, phenda: “Av radosno, tu so arakhljan milost. O Gospod si tusa. [Blagoslovimi san maškare džuvlja!]”
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
I Marija but darajli tare lese lafura thaj dija gođi savo sasa kava pozdrav.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.
Al o meleko phenda laće: “Ma dara, Marije! Golese kaj arakhljan milost anglo Dol.
31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
Ak, ka ačhe khamni, ka bijane čhave thaj ka de le alav Isus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
Vov ka avol baro thaj ka akhardol Čhavo e Embare Devleso. O Gospod o Dol ka dol le o presto lese paradadeso e Davideso.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Vov ka carujil ane kuštika e Jakovese ane sa e đivesa thaj lese carstvose ni ka avol krajo.” (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Tegani i Marija pučlja e meleko: “Sar ka avol gova kana sem me vadži čhej?”
35 And the angel answered and said to her, The Holy Ghost shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
O meleko o Gavrilo vaćarda laće: “O Sveto Duxo ka avol pe tute thaj o zuralipe e Embare Devleso ka učharol tut. Golese kaj o čhavoro so ka bijandol ka avol sveto thaj ka akhardol Čhavo e Devleso.
36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Ak, i ćiri bibi i Jelisaveta ačhili khamni ane purane berša thaj ka bijanol murše. E manuša vaćarde kaj voj naštine te ačhol khamni, al akana si šov čhon khamni.
37 For with God nothing shall be impossible.
Golese kaj o Dol šaj te ćerol sa so phenol!”
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
I Marija phenda: “Ake, me sem sluškinja e Gospodesi. Nek avol manđe palo ćiro lafi!” Thaj o meleko đelo latar.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Pale gola đivesa i Marija spremisajli thaj siđarda ani bregali phuv ano foro e Judejako.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Kana resli odori, đeli ano čher e Zaharijaso thaj pozdravisajli e Jelisavetasa.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Kana i Jelisaveta šunda e Marijako pozdrav, čhelda o čhavo ane lako vođi thaj i Jelisaveta pherdili Svetone Duxosa.
42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Andare sa o glaso vaćarda e Marijaće: “Emblagoslovimi san maškare sa e džuvlja thaj blagoslovimo si o čhavo ane ćiro vođi.
43 And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Kotar manđe kava čast kaj tu, i dej mingre Gospodesi, aviljan ke mande?
44 For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Golese dikh, kana šundem ćiro pozdrav, taro radost čhelda o čhavoro ane mingro vođi.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Blagoslovimi san tu so pačajan kaj ka pherdol kova so vaćarda tuće o Gospod!”
46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,
Tegani i Marija vaćarda: “Slavil mingri duša e Gospode!
47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.
Mingro duxo veselil pe ano Dol, ane mingro Spasitelji,
48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
golese so sasa milostivno e poniznone sluškinjaće. Golese dikh, od akana ka akharen man blagoslovimi sa e kuštika.
49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
Golese so ćerda manđe baro šukaripe o Zuralo Dol. Sveto si leso alav!
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Vov si milostivno sa e manušenđe tari kuštik dži i kuštik, kolenđe save daran lestar.
51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Pe vastesa sikada piro zuralipe, čhudija pestar kolen save si barikane ane ile thaj ani gođi.
52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Čhudija e vladaren taro lengo presto, thaj vazdija e poniznonen.
53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
E bokhalen čaljarda šukarimasa, a e barvalen mukhlja čuče vastencar.
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Pomožisada e Izraele, ćire kandino, golese kaj dol pe gođi taro milost,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
sar so obećisada amare paradadenđe, e Avraamese thaj lese potomkurenđe ane sa e đivesa.” (aiōn g165)
56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
I Marija bešli e Jelisavetasa paše trin čhon thaj pale gova irisajli čhere.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Kana i Jelisavetaće avilo o sato te bijanol, bijanda čhave.
58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
Laće pašutne thaj lačhi familija šunde kaj o Gospod sikada laće baro milost thaj radujisajle lasa.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Kana e čhavore sesa ohto đive, avile te ćeren lese suneti thaj manglje te den le alav lese dadeso – Zaharija.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Al i Jelisaveta vaćarda: “Na, leso alav ka avol Jovane!”
61 And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
Von phende lačhe: “Naj tut khoni ani ćiri familija gole alavesa!”
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Tegani vastencar pučlje e dade e Zaharija sar bi vov manđola te avol leso alav.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Thaj o Zaharija manglja khanči pe soste šajine te pisil thaj pisisada: “Jovan ka avol leso alav.” Thaj savore čudisajle.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
Tare jekh drom putardilo leso muj thaj lesi čhib, tegani o Zaharija lija te vaćarol thaj lija te slavil e Devle.
65 And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
I dar e Devlesi avili ane sa lenđe pašutne thaj ki sa i bregali Judeja vaćarda pe tare kava so sasa.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Savore so šunde gova, dije gođi tare gova thaj phende: “So ka avol tare kava čhavo? Golese so o va e Gospodeso sasa pe leste.”
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
O Zaharija, e Jovaneso dad, pherdilo e Svetone Duxosa thaj prorokujisada:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
“Blagoslovimo si o Gospod o Dol e Izraeleso golese so avilo thaj otkupisada e manušen!
69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Vazdija amenđe e zurale Spasitelje, tari kuštik e carosi e Davidesi, pe kandinese,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
sar so vaćarda ano purano vreme andare muja tare pe sveta prorokura, (aiōn g165)
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
kaj ka ikalol amen tare amare dušmanura thaj tare vasta savorenđe save mrzin amen.
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Sasa milosno amare paradadenđe, thaj ispunisada piro sveto savez,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
savez savo dija e Avraamese amare paradadese,
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
te ikalol amen tare vasta amare dušmajenđe, te šaj kanda e Devle bizi dar,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
ano svetost thaj ano pravednost angle leste sa dok sam džuvde.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
A tu Jovane, mingreja čhaveja, ka ave akhardo proroko e Embare Devleso golese kaj ka dža anglo Gospod te pripremi lese o drom.
77 To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Ka sikave lese manušen sar te pindžaren o spasenje prekalo oproštenje tare lenđe grehura.
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
Golese so si e Devleso ilo milostivno, tare savo ka avol amenđe o svetlost e sabalinako tari visina,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
te svetlil kolenđe so bešen ano kalipe thaj ani sena e merimasi, a amare pingre te usmeril ko drom taro mir.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
A o čhavoro o Jovane barilo thaj zurajlo duxosa. Kana barilo, đelo ani pustinja sa dži kaj ni iklilo angle Izraelcura te propovedil.

< Luke 1 >