< Luke 1 >

1 For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Banengi asebazimisela ukuqoqa umlando wezinto esezigcwalisekile phakathi kwethu,
2 Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
njengokwedluliselwa kwazo kithi yilabo ababekhona ekuqaleni bengabafakazi lezinceku zelizwi.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus,
Ngakho-ke, njengoba mina ngokwami sengichwayisisile konke kusukela ekuqaleni, lami ngikubone kufanele ukuthi ngikulobele umlando oqondileyo, komkhulu ohloniphekayo uTheyofelasi
4 That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed.
ukuze wazi iqiniso lezinto lezo ozifundisiweyo.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Ngesikhathi sikaHerodi inkosi yaseJudiya kwakulomphristi okwakuthiwa nguZakhariya, owaye ngowesigaba sika-Abhija, umkakhe u-Elizabethi laye wayengowosendo luka-Aroni.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Bobabili babelungile emehlweni kaNkulunkulu beyilandela yonke imilayo leziqondiso zeNkosi bengasoleki.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Kodwa babengelabantwana ngoba u-Elizabethi wayeyinyumba njalo bobabili basebeluphele.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Kwenzakala ukuthi isigaba sikaZakhariya siyiso esasimiselwe umsebenzi wethempeli ngalesosikhathi,
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
wadliwa yinkatho ngokomkhuba wobuphristi, ukuthi angene ethempelini leNkosi ayetshisa impepha.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Kwathi isikhathi sokutshisa impepha sesifikile, wonke amakholwa ayebuthene lapho ayekhuleka ephandle.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Kwasekubonakala kuye ingilosi yeNkosi imi ngakwesokunene kwe-alithari lempepha.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.
UZakhariya wathi eyibona wethuka wesaba kakhulu.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Kodwa ingilosi yathi kuye, “Ungesabi, Zakhariya; umkhuleko wakho usuzwakele. Umkakho u-Elizabethi uzakuzalela indodana kufanele uyinike ibizo elithiwa nguJohane.
14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Uzakuba yintokozo lenjabulo kuwe njalo abanengi bazathokoza ngenxa yokuzalwa kwakhe,
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
ngoba uzakuba mkhulu emehlweni eNkosi. Kakumelanga anathe iwayini lanini loba yini ebilisiweyo enathwayo, njalo uzagcwaliswa ngoMoya oNgcwele kusukela ekuzalweni kwakhe.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Uzaletha abantu bako-Israyeli abanengi eNkosini uNkulunkulu wabo.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Uzahamba phambili kweNkosi ngomoya langamandla ka-Elija, ukuguqulela inhliziyo zaboyise ebantwaneni babo labayiziqholo elwazini lwabalungileyo, ukuqondisa abantu abalungiselelwe iNkosi.”
18 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
UZakhariya wabuza ingilosi wathi, “Ngingaba leqiniso lakho njani lokho? Sengilixhegu njalo lomkami useluphele.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.
Ingilosi yaphendula yathi, “NginguGabhuriyeli mina. Ngima phambi kukaNkulunkulu, ngithunywe ukuzokhuluma lawe ngikutshela ngalezi izindaba ezinhle.
20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.
Okwamanje uzakuba yisimungulu wehluleke ukukhuluma kuze kufike lolosuku okuzakwenzakala ngalo lokhu, ngoba kawuzange uwakholwe amazwi ami, wona azagcwaliseka ngesikhathi sawo esifaneleyo.”
21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
Sonke lesisikhathi abantu babelokhu bemlindele uZakhariya sebemangele ukuthi kungani wayethethe isikhathi eside kangako ethempelini.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
Waphuma esesehluleka ukukhuluma labo. Babona ukuthi wayebone umbono ethempelini ngoba wayelokhu eqhweba ngezandla, kodwa esehluleka ukukhuluma.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Izopha lakhe seliphelile wabuyela ekhaya.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Ngemva kwalokhu umkakhe u-Elizabethi wazithwala wasezifihla okwezinyanga ezinhlanu,
25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
esithi, “INkosi ingenzele lokhu. Kulezi insuku ilutshengisile uthando Lwayo yasusa ihlazo lami ebantwini.”
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Ngenyanga yesithupha yokuzithwala kuka-Elizabethi, uNkulunkulu wathuma ingilosi uGabhuriyeli eNazaretha, idolobho elaliseGalile,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
ukuya entombini egcweleyo eyayithembise ukutshada lendoda eyayithiwa nguJosefa, owesizukulwane sikaDavida. Ibizo lentombi egcweleyo le kwakunguMariya.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
Ingilosi yaya kuye yathi, “Sabona wena othole umusa kakhulukazi INkosi ilawe.”
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Amazwi ayo amhlupha kakhulu uMariya wamangala ukuthi kanti kwakuyikubingelela bani lokhu.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.
Kodwa ingilosi yathi kuye, “Ungesabi Mariya, uthole umusa kuNkulunkulu.
31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
Uzakhulelwa ubelethe indodana, uyethe ibizo uthi nguJesu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
Uzaba ngumuntu omkhulu abizwe ngokuthi yiNdodana yoPhezukonke. INkosi uNkulunkulu izamupha isihlalo sikayise uDavida,
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
njalo uzabusa phezu kwendlu kaJakhobe laphakade; umbuso wakhe kawuyikuphela.” (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
UMariya wayibuza ingilosi wathi, “Lokho kuzakwenzakala njani njengoba mina ngimsulwa ngingayazi indoda?”
35 And the angel answered and said to her, The Holy Ghost shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
Ingilosi yaphendula yathi, “UMoya oNgcwele uzakwehlela phezu kwakho, lamandla akhe oPhezukonke azakusibekela. Ngakho ongcwele ozazalwa uzathiwa yiNdodana kaNkulunkulu.
36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Lo-Elizabethi isihlobo sakho uzakuba lomntwana ekuluphaleni kwakhe, yena okwakuthiwa yinyumba usesenyangeni yakhe yesithupha.
37 For with God nothing shall be impossible.
Ngoba kakukho okwehlulayo kuNkulunkulu.”
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
UMariya waphendula wathi, “Ngiyincekukazi yeNkosi. Kakwenzeke kimi njengoba utshilo.” Ingilosi yasisuka kuye.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Ngalesosikhathi uMariya waphanga wenza amalungiselelo waya edolobheni elizweni lamaqaqa eJudiya,
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
lapho angena khona emzini kaZakhariya wabingelela u-Elizabethi.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Kwathi u-Elizabethi esizwa ukubingelela kukaMariya, umntwana weqa esiswini sakhe, u-Elizabethi wagcwala ngoMoya oNgcwele.
42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Wakhuluma ngelizwi eliphezulu wathi, “Ubusisiwe wena phakathi kwabesifazane, njalo ubusisiwe umntwana ozamzala!
43 And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Kodwa kungani ngithole umusa ongaka mina, ukuba ngethekelelwe ngunina weNkosi yami?
44 For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Ngonele ukuzwa ukubingelela kwakho, umntwana osesiswini sami weqa ngentokozo.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Ubusisiwe lowo osekholiwe ukuthi lokho iNkosi ethe kuzakwenzeka kuye kuzagcwaliseka!”
46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,
UMariya wathi: “Umphefumulo wami uyayidumisa iNkosi
47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.
lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
ngoba ukunanzile ukuzehlisa kwencekukazi yakhe. Kusukela manje zonke izizukulwane zizakuthi ngibusisiwe,
49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
ngoba uSomandla ungenzele izinto ezinkulu, lingcwele ibizo lakhe.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Isihawu sakhe sifinyelela kulabo abamesabayo, kulandela isizukulwane ngesizukulwane.
51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Uyenzile imisebenzi emikhulu ngengalo yakhe: ubachithizile labo abaziqakisa ngemicabango yezinhliziyo zabo.
52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Uwethule amakhosi ezihlalweni zawo, kodwa wabaphakamisa abantukazana.
53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
Ubasuthisile abalambileyo ngezinto ezinhle, kodwa abanothileyo ubaxotshe bengaphathanga lutho.
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Uyisizile inceku yakhe u-Israyeli, wakhumbula ukuba lesihawu
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
ku-Abhrahama lezizukulwane zakhe laphakade, njengoba wakutsho kubokhokho bethu.” (aiōn g165)
56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
UMariya wahlala lo-Elizabethi izinyanga ezazingaba ntathu wasebuyela ekhaya.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Kwathi isikhathi sika-Elizabethi sesiphelele esokubeletha wazala indodana.
58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
Omakhelwane bakhe lezihlobo bezwa ukuthi iNkosi yayimzwele isihawu esikhulu bathokoza kanye laye.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Ngosuku lwesificaminwembili beza ukuzasoka umntwana, bafuna ukuthi bamethe ibizo likayise uZakhariya,
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
kodwa unina wala wathi, “Hatshi! Kathiwe nguJohane.”
61 And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
Bathi kuye, “Kakho ebantwini bakini olebizo lelo.”
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Bakhuluma ngezandla kuyise bedinga ukuthi yena uthanda ukuthi umntwana aphiwe liphi ibizo.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Wacela isibhebhedu sokulobela, wamangalisa wonke umuntu ngoba waloba ukuthi, “Ibizo lakhe nguJohane.”
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
Masinyane umlomo wakhe wavuleka lolimi lwakhe lwatshwaphuluka, waqalisa ukukhuluma edumisa uNkulunkulu.
65 And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Omakhelwane bonke bamangala kakhulu, kwathi elizweni lonke lamaqaqa eJudiya abantu babekhuluma ngalezizinto.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Wonke owezwayo ngalokho wamangala ebuza esithi, “Kambe uzakuba yini umntwana lo?” Ngoba isandla seNkosi sasilaye.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Uyise uZakhariya wagcwala ngoMoya oNgcwele waphrofitha wathi:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
“Udumo kalube seNkosini, uNkulunkulu ka-Israyeli, ngoba ubuyile ukuzahlenga abantu bakhe.
69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Iluphakamisile uphondo lwensindiso yethu endlini yenceku yayo uDavida
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
(njengoba yatsho ngabaphrofethi bayo abangcwele ekadeni), (aiōn g165)
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
ukusindiswa ezitheni zethu lesandleni sabo bonke abasizondayo,
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
ukuze atshengise isihawu kubokhokho bethu lokukhumbula isivumelwano sakhe esingcwele,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
isifungo asifunga kubaba wethu u-Abhrahama:
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
ukusikhulula esandleni sezitha zethu, size siyikhonze singelakwesaba
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
ngobungcwele langokulunga phambi kwayo ngazozonke insuku zethu.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
Wena mntanami, uzathiwa ungumphrofethi woPhezukonke; ngoba uzahamba phambili kweNkosi uyilungisele indlela,
77 To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
ukunika abantu bayo ukwazi insindiso ngokuthethelelwa kwezono zabo,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
ngenxa yomusa kaNkulunkulu wethu, ilanga liphuma lize kithi livela ezulwini,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
likhanyise kulabo abahlezi ebumnyameni lasethunzini lokufa, ukukhokhelela inyawo zethu endleleni yokuthula.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Umntwana wakhula waqina emoyeni; waphila enkangala waze wavela obala ku-Israyeli.

< Luke 1 >