< Luke 4 >

1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
А Исус, пълен с Святия Дух, когато се върна, от Йордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,
2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungry.
дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.
3 And the devil said to him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.
И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.
4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, [но с всяко Божие слово"].
5 And the devil, taking him up into an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Тогава, като Го възведе [на една планина] на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:
6 And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered to me; and to whomsoever I will I give it.
На тебе ще дам всичката власт и слава на тия царства, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща),
7 If you therefore will worship me, all shall be yours.
и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
8 And Jesus answered and said to him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
А Исус в отговор му каза: Писано е, "На Господа твоя Бог, да се кланяш, и само Нему да служиш".
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If you be the Son of God, cast yourself down from hence:
Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;
10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:
защото е писано:
11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
и на ръце ще Те дигат, да не би да удариш о камък ногата Си".
12 And Jesus answering said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпиташ Господа, твоя Бог".
13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
И като изчерпи всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
И той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая Си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.
17 And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано:
18 The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
"Духът на Господа е на Мене, Защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, И прогледване на слепите, Да пусна на свобода угнетените,
19 To preach the acceptable year of the Lord.
да проглася благоприятната Господна година".
20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
21 And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
22 And all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
И всички му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Йосифовият син?
23 And he said to them, You will surely say to me this proverb, Physician, heal yourself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.
А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.
24 And he said, Truly I say to you, No prophet is accepted in his own country.
И пак рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.
25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;
26 But to none of them was Elias sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow.
а нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.
27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.
28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,
29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill where on their city was built, that they might cast him down headlong.
и, като станаха, изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.
30 But he passing through the middle of them went his way,
Но Той мина посред тях и си отиде.
31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
И слезе в Галилейския град Капернаум и поучаваше ги в съботен ден;
32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
И в синагогата имаше човек, хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:
34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God.
Ех, какво имаш Ти с нас, Исусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти, Светият Божий.
35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the middle, he came out of him, and hurt him not.
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.
36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
И всички се смаяха, и разговаряха се помежду си, думайки: Какво е това слово, дето Той с власт и сила заповядва на нечистите духове, и те излизат?
37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
И слух се разнесе за Него по всичките околни места.
38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they sought him for her.
И като стана та излезе от синагогата, влезе в Симоновата къща. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и молиха Го за нея.
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.
40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги.
41 And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
Още и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божия Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them.
И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.
43 And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
Но Той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.
44 And he preached in the synagogues of Galilee.
И проповядваше в галилейските синагоги.

< Luke 4 >