< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.»
3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.
Pilate l'interrogea, disant: «Tu es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.»
5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu'ici.»
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen;
7 And as soon as he knew that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait le voir faire quelque miracle.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence;
11 And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d'un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Le jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les sénateurs et le peuple, leur dit:
14 Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him:
«Vous avez traduit devant moi cet homme, comme excitant le peuple à la révolte, et, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.
Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.»
17 (For of necessity he must release one to them at the feast.)
[Or il était obligé à chaque fête de leur relâcher un prisonnier]
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.»
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau;
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!»
22 And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier?»
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent,
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait exécuté:
25 And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus.
26 And as they led him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Comme ils l'emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Il se tourna vers elles, et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck.
car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!»
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous; » et aux collines: «Couvrez-nous; »
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?»
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche;
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, l'élu de Dieu.»
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient,
37 And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi.»
40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.»
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.
Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.»
43 And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise.
Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.»
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Il était déjà environ la sixième heure, quand des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu;
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste; »
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:
Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste,
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé,
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.

< Luke 23 >