< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
Přiblížily se Velikonoce.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Velekněží a učitelé zákona hledali vhodný způsob, jak Ježíše zprovodit ze světa. Báli se však lidí, kteří se v Jeruzalémě shromažďovali k velikonočním svátkům.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Jidáš Iškariotský – jeden z dvanácti Ježíšových učedníků – podlehl satanskému pokušení,
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
odešel za veleknězi a veliteli chrámové stráže a nabídl jim pomoc při Ježíšově zatčení.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Ti se samozřejmě zaradovali a slíbili mu odměnu.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
Jidáš souhlasil a od té chvíle čekal na vhodnou příležitost, kdy by Ježíš mohl být nenápadně, bez mnoha svědků, zatčen.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Židé se o Velikonocích scházeli k večeři, při níž jedli nekvašený chléb a předepsaným způsobem připraveného beránka.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Proto Ježíš uložil Petrovi a Janovi, aby tuto večeři uchystali pro něj a ostatní učedníky.
9 And they said to him, Where will you that we prepare?
Zeptali se: „Kde chceš, abychom ji udělali?“
10 And he said to them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
Odpověděl: „Když přijdete do města, potkáte muže, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, kam vejde. Majiteli domu řekněte:
11 And you shall say to the manager of the house, The Master says to you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
‚Mistr tě žádá abys nám ukázal místnost, ve které by se mohl se svými učedníky sejít k velikonoční večeři.‘
12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
Zavede vás do velké jídelny v horním patře. Tam všechno nachystejte.“
13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Odešli a našli všechno přesně tak, jak jim Ježíš řekl, a připravili velikonočního beránka.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Ve stanovenou hodinu zaujal Ježíš se svými dvanácti apoštoly místo u stolu.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Řekl jim: „Velice jsem si přál ještě jíst s vámi beránka, dříve než budu trpět.
16 For I say to you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Je to naposledy, co ho takto jíme. Záhy se totiž stane to, co vám Bůh oběťmi velikonočního beránka naznačoval.“
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Když jim po modlitbě podával kalich s vínem,
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
řekl, že už ho s nimi nebude pít, dokud se nesejdou k hostině v nebi.
19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Pak vzal chléb, poděkoval Bohu, rozlámal ho a podával svým učedníkům se slovy: „To je moje tělo, které se za vás obětuje. Tímto způsobem si mne vždycky znovu připomínejte.“
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Po večeři jim podal opět víno a řekl: „Tento kalich je znamením nové smlouvy Boha s člověkem, zpečetěné krví, kterou za vás proliji.
21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
Zde u stolu sedí člověk, který se tváří jako přítel, ale je odhodlán mne zradit.
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
Vím, že musím zemřít, ale běda zrádci.“
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Po těchto slovech se začali mezi sebou dohadovat, kdo z nich by byl schopen něčeho takového.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Nakonec mezi nimi vznikl spor, kdo z nich je přednější.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority on them are called benefactors.
Ježíš jim řekl: „Vládci panují nad svými poddanými a dávají si říkat dobrodinci.
26 But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
U vás ať je tomu naopak. Nechtějte panovat, ale sloužit. Kdo je mezi vámi nejvyšší, ať jedná, jako by byl nejnižší, kdo je vůdčí osobností, ať slouží druhým.
27 For whether is greater, he that sits at meat, or he that serves? is not he that sits at meat? but I am among you as he that serves.
Kdo je přednější? Ten, kdo sedí za stolem a dá se obsluhovat, nebo ten, kdo obsluhuje? Obecně platí, že ten, kdo se dá obsluhovat. Vidíte, a já jsem mezi vámi jako ten, kdo slouží.
28 You are they which have continued with me in my temptations.
Až dosud jste mi v mých zkouškách stáli věrně po boku.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me;
Můj Otec mi dal království a já vám uděluji právo,
30 That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
abyste v tom království jedli a pili u mého stolu. Však také usednete na soudné stolice a budete soudit dvanáct izraelských rodů.“
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
Pak oslovil Šimona Petra: „Satan si vyžádal, aby vás mohl prosívat jako obilí,
32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers.
ale já jsem se za tebe přimlouval, aby tvoje víra vydržela. A až se pak obrátíš, utvrzuj ve víře své bratry.“
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
Šimon odpověděl: „Pane, s tebou jsem odhodlán jít do vězení i na smrt.“
34 And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall thrice deny that you know me.
Ježíš mu řekl: „Říkám ti, Petře, že dříve než dnes zakokrhá první kohout, třikrát popřeš, žes mne znal.“
35 And he said to them, When I sent you without purse, and money, and shoes, lacked you any thing? And they said, Nothing.
Pak jim ještě řekl: „Posílal jsem vás za lidmi bez peněz, bez zásob a bosé. Můžete říci, že jste měli v něčem nedostatek?“Oni odpověděli: „Ne, ani v nejmenším.“
36 Then said he to them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his money: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.
Ježíš pokračoval. „Teď se situace mění, přijde pro vás těžká doba. Dobře se na ni vybavte a vyzbrojte.
37 For I say to you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Brzy budu souzen jako zločinec, jak to bylo předpověděno. Prorocká slova o mně se plní.“
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
Řekli: „Pane, máme tu dva meče.“Ježíš odpověděl: „To stačí.“
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Pak se jako obvykle vydal na Olivovu horu a jeho učedníci ho provázeli.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
Když došli na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste obstáli v těžkých zkouškách, které vás čekají.“
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Sám se pak vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl a modlil se:
42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
„Otče, kdybys mne mohl ušetřit tohoto kalicha utrpení, ale ať se vyplní tvoje vůle, ne moje.“
43 And there appeared an angel to him from heaven, strengthening him.
Tu při něm stál anděl a dodával mu sílu.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Ježíš se modlil v smrtelné úzkosti. Pot jako krvavé kapky mu stékal na zem.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Když skončil modlitbu, šel ke svým učedníkům a shledal, že pod tíhou událostí usnuli.
46 And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
Probudil je: „Jak můžete spát? Vstaňte a modlete se, abyste obstáli ve zkouškách, které jsou před vámi.“
47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Ještě to ani nedořekl a objevil se houf lidí s Jidášem v čele. Ten přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil.
48 But Jesus said to him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
Ježíš mu řekl: „Jidáši, polibkem mne zrazuješ?“
49 When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
Když ostatní učedníci pochopili, co se děje, volali: „Pane, máme tě bránit?“
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
A jeden z nich skutečně vytasil meč a uťal pravé ucho jednomu muži z chrámové stráže.
51 And Jesus answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him.
Ježíš však řekl: „Dost! Nechte toho!“Dotkl se ucha zraněného a uzdravil ho.
52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves?
Pak Ježíš oslovil stráž, jejich velitele a kněze, kteří je vedli: „Přišli jste si pro mne s meči a klacky jako pro lotra.
53 When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
A přitom jsem s vámi denně býval v chrámu a ruku jste na mne nevztáhli. Ale já vím, přišla vaše chvíle a tma teď nabývá vrchu.“
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Tu se ho zmocnili a odvedli do veleknězova paláce. Petr je zpovzdálí sledoval.
55 And when they had kindled a fire in the middle of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Vojáci rozdělali uprostřed nádvoří oheň a sesedli se okolo. Petr se přišel mezi ně také ohřát.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him.
Jak mu plamen osvěcoval tvář, všimla si ho jedna služka, prohlédla si ho a řekla: „Podívejte se, ten s ním také chodil.“
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Petr se bránil: „Ženo, vždyť já ho vůbec neznám.“
58 And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.
Za chvíli si ho všiml někdo jiný: „Ty k nim taky patříš.“Petr řekl: „To se mýlíte.“
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Asi za hodinu zase někdo jiný začal tvrdit: „Tenhle s ním určitě byl také, je to Galilejec.“
60 And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
Petr to popřel: „Člověče, vůbec nevím, o čem mluvíš.“Než to dořekl, zakokrhal kohout.
61 And the Lord turned, and looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock crow, you shall deny me thrice.
A tu se Ježíš otočil a podíval se na Petra a ten si vzpomněl, že mu Pán řekl: „Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Vyběhl z nádvoří a venku se hořce rozplakal.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Stráž se začala Ježíšovi vysmívat.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?
Zavázali mu oči, bili ho do tváře a říkali: „Jsi přece prorok, tak hádej, kdo tě uhodil.“
65 And many other things blasphemously spoke they against him.
A předháněli se v tom, kdo ho víc poníží.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Když se rozednilo, sešla se nejvyšší rada, kterou tvořili představitelé lidu, velekněží a učitelé zákona. Dali si Ježíše předvést a naléhali na něho: „Jsi Mesiáš? Řekni nám to!“
67 Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:
On odpověděl: „I kdybych vám to řekl, stejně tomu neuvěříte.
68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.
A kdybych se já vás na něco zeptal, neodpovíte mi.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Řeknu vám jenom to: Již záhy usedne Syn člověka po Boží pravici.“
70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.
Všichni začali volat: „Ty jsi tedy Boží Syn?“Ježíš odpověděl: „Vaše vlastní slova to potvrzují.“
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Tu křičeli jeden přes druhého: „To nám stačí, už žádné další svědectví nepotřebujeme, usvědčil se sám!“

< Luke 22 >