< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
Gouel ar bara hep goell, anvet ar Pask, a dostae.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Ar veleien vras hag ar skribed a glaske penaos e c'helljent lakaat Jezuz d'ar marv; rak doujañ a raent ar bobl.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Met Satan a yeas e Judaz, lesanvet Iskariod, unan eus an daouzek;
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
hag ez eas, hag e komzas gant ar veleien vras ha gant pennoù ar warded, diwar an doare ma en lakaje etre o daouarn.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Laouen e voent a gement-se, hag e tivizjont reiñ arc'hant dezhañ.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
Eñ a roas e c'her, hag e klaske an tu dereat evit e reiñ dezho hep ma ouije ar bobl.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Koulskoude, deiz ar bara hep goell a zeuas, ma oa ret aberzhañ ar Pask,
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
ha Jezuz a gasas Pêr ha Yann, o lavarout: It da fichañ deomp ar Pask, evit ma tebrimp anezhañ.
9 And they said to him, Where will you that we prepare?
Int a lavaras dezhañ: Pelec'h e c'hoantaez e fichfemp anezhañ?
10 And he said to them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
Eñ a lavaras dezho: Pa'z eot e kêr, ec'h erruo ganeoc'h un den o tougen ur podad dour; heuilhit-eñ en ti ma'z aio ennañ,
11 And you shall say to the manager of the house, The Master says to you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
ha lavarit da vestr an ti: Ar Mestr a lavar dit: Pelec'h emañ al lec'h ma tebrin ennañ ar Pask gant va diskibien?
12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
Hag e tiskouezo deoc'h ur gambr uhel, bras ha kempennet; fichit eno ar Pask.
13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Int eta o vezañ aet kuit, a gavas an traoù evel m'en devoa lavaret dezho, hag e fichjont ar Pask.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Pa voe deuet an eur, en em lakaas ouzh taol, hag an daouzek abostol a oa gantañ.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Hag e lavaras dezho: C'hoantaet kalz em eus debriñ ar Pask-mañ ganeoc'h, a-raok ma c'houzañvin.
16 For I say to you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Rak me a lavar deoc'h, ne zebrin ken anezhañ, betek e vo graet e rouantelezh Doue.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Hag o vezañ kemeret an hanaf ha trugarekaet, e lavaras: Kemerit anezhañ ha lodennit anezhañ etrezoc'h.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Rak me a lavar deoc'h, n'evin mui eus frouezh ar gwini, ken na vo deuet rouantelezh Doue.
19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Neuze e kemeras bara hag, o vezañ trugarekaet, e torras anezhañ, hag en roas dezho, o lavarout: Hemañ eo va c'horf, an hini a zo roet evidoc'h; grit kement-mañ en eñvor ac'hanon.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
En hevelep doare, goude bezañ koaniet, e roas dezho an hanaf, o lavarout: An hanaf-mañ eo an emglev nevez em gwad, an hini a zo skuilhet evidoc'h.
21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
Met setu, dorn an hini am gwerzh a zo ouzh an daol-mañ ganin.
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
Evit ar pezh a zo eus Mab an den, mont a ra, evel ma'z eo merket; met gwalleur d'an den ma'z eo gwerzhet drezañ!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Hag en em lakajont da c'houlenn an eil ouzh egile pehini anezho a raje kement-se.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Sevel a reas ivez un tabut etrezo, evit gouzout pehini anezho a dlee bezañ galvet ar brasañ.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority on them are called benefactors.
Met eñ a lavaras dezho: Rouaned ar bobloù a vestroni anezho, hag ar re o deus galloud warno a zo galvet madoberourien.
26 But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
Met c'hwi, na rit ket evel-se; ra vo ar brasañ en ho touez evel ar bihanañ, hag an hini a ren evel an hini a servij.
27 For whether is greater, he that sits at meat, or he that serves? is not he that sits at meat? but I am among you as he that serves.
Rak pehini eo ar brasañ, an hini a zo ouzh taol, pe an hini a servij? N'eo ket an hini a zo ouzh taol? Ha koulskoude me a zo en ho touez evel an hini a servij.
28 You are they which have continued with me in my temptations.
C'hwi eo ar re a zo chomet ganin em amprouadurioù,
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me;
ha me a reizh deoc'h ar rouantelezh, evel ma en deus an Tad reizhet din,
30 That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
evit ma tebrot ha ma'c'h evot ouzh va zaol em rouantelezh, ha ma viot azezet war dronioù, o varn daouzek meuriad Israel.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
An Aotrou a lavaras ivez: Simon, Simon, setu, Satan en deus goulennet ho tremen dre ar c'hrouer evel ar gwinizh.
32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers.
Met pedet em eus evidout evit na zesfailho ket da feiz. Te eta, pa vi distroet, kreñva da vreudeur.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, me a zo prest da vont ganit, ha d'ar prizon ha d'ar marv.
34 And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall thrice deny that you know me.
Met Jezuz a lavaras dezhañ: Pêr, me en lavar dit, ar c'hilhog ne gano ket hiziv, na'z po nac'het teir gwech d'anavezout ac'hanon.
35 And he said to them, When I sent you without purse, and money, and shoes, lacked you any thing? And they said, Nothing.
Neuze e lavaras dezho: Pa em eus ho kaset hep yalc'h, hep sac'h, hag hep botoù, daoust hag un dra bennak a zo bet manket deoc'h? Int a respontas: Netra.
36 Then said he to them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his money: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.
Met bremañ, emezañ, an hini en deus ur yalc'h, ra he c'hemero, hag en hevelep doare an hini en deus ur sac'h; hag an hini n'en deus ket ur c'hleze, ra werzho e vantell ha preno unan.
37 For I say to you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Rak me a lavar deoc'h, eo ret c'hoazh d'ar pezh a zo skrivet bezañ peurc'hraet ennon: Lakaet eo bet e renk an dorfedourien.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
Hag e lavarjont: Aotrou, setu daou gleze. Eñ a lavaras dezho: A-walc'h eo.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a yeas, hervez e c'hiz, da Venez an Olived, hag e ziskibien a heulias anezhañ.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
Pa voe erruet el lec'h-se, e lavaras dezho: Pedit evit na gouezhot ket en temptadur.
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Neuze e pellaas diouto war-dro hed un taol-maen, hag, o taoulinañ, e pede,
42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
o lavarout: Tad, mar fell dit pellaat an hanaf-se diouzhin! Koulskoude, ra ne vo ket graet va bolontez, met da hini.
43 And there appeared an angel to him from heaven, strengthening him.
Un ael eus an neñv en em ziskouezas dezhañ evit e greñvaat.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Gwasket gant an anken, e pede kalz startoc'h; hag e teuas dezhañ ur c'hwezenn evel beradennoù gwad, hag a gouezhe war an douar.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
O vezañ savet eus e bedenn, e teuas etrezek e ziskibien, met o c'havas kousket gant an dristidigezh,
46 And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
hag e lavaras dezho: Perak e kouskit? Savit ha pedit evit na gouezhot ket en temptadur.
47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Evel ma komze c'hoazh, ur vandenn a zeuas, hag an hini a c'halved Judaz, unan eus an daouzek, a gerzhe a-raok dezho; hag e tostaas ouzh Jezuz evit pokat dezhañ.
48 But Jesus said to him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
Jezuz a lavaras dezhañ: Judaz, gwerzhañ a rez Mab an den dre ur pok?
49 When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
Ar re a oa en-dro da Jezuz, o welout ar pezh a yae da c'hoarvezout, a lavaras dezhañ: Aotrou, ha skeiñ a raimp gant ar c'hleze?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Hag unan anezho a skoas servijer ar beleg-meur, hag a droc'has dezhañ e skouarn dehou.
51 And Jesus answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him.
Met Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras: Paouezit! Hag o vezañ stoket ouzh skouarn ar servijer, e yac'haas anezhañ.
52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves?
Neuze Jezuz a lavaras d'ar veleien vras, da gabitened an templ, ha d'an henaourien, a oa deuet a-enep dezhañ: Deuet oc'h gant klezeier ha gant bizhier, evel war-lerc'h ul laer.
53 When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Bemdez e oan en ho touez en templ, ha n'hoc'h eus ket lakaet ho taouarn warnon. Met houmañ eo hoc'h eur, ha galloud an deñvalijenn.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Neuze e krogjont ennañ, hag e kasjont anezhañ da di ar beleg-meur. Pêr a heulie a-bell.
55 And when they had kindled a fire in the middle of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Pa o devoe enaouet tan e-kreiz ar porzh, ha ma voent azezet a-unan, Pêr a azezas en o zouez.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him.
Ur vatezh, o welout anezhañ e-kichen an tan, hag o sellout pizh outañ, a lavaras: Hemañ a oa ivez gant an den-se.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Met eñ a zinac'has Jezuz, o lavarout: Gwreg, n'anavezan ket anezhañ.
58 And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.
Un nebeut goude, unan all, o vezañ e welet, a lavaras: Te a zo ivez eus an dud-se. Met Pêr a lavaras: O den, ned on ket.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
War-dro un eur goude, unan all a destenias o lavarout: A dra sur, hemañ a oa ivez gantañ, rak Galileat eo ivez.
60 And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
Met Pêr a lavaras: O den, n'ouzon ket petra a lavarez. Ha kerkent, evel ma komze c'hoazh, ar c'hilhog a ganas.
61 And the Lord turned, and looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock crow, you shall deny me thrice.
An Aotrou, o vezañ distroet, a sellas ouzh Pêr; ha Pêr en devoe soñj eus komz an Aotrou, ha penaos en devoa lavaret dezhañ: A-raok ma kano ar c'hilhog, ez po va dinac'het teir gwech.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Hag o vezañ aet er-maez, e ouelas gant c'hwervder.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Neuze an dud a zalc'he Jezuz, a rae goap anezhañ, hag a skoe warnañ.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?
O vezañ e vouchet, e skoent war e zremm, hag e c'houlennent outañ: Divin piv eo an hini en deus da skoet.
65 And many other things blasphemously spoke they against him.
Hag e lavarent kalz a draoù a-enep dezhañ, en ur zroukkomz en e enep.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Adalek ma voe deuet an deiz, kuzul henaourien ar bobl, ar veleien vras hag ar skribed en em zastumas hag a reas Jezuz dont dirak ar sanedrin;
67 Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:
lavarout a rejont dezhañ: Mar dout ar C'hrist, lavar deomp. Eñ a respontas dezho: Mar en lavaran deoc'h, n'en kredot ket,
68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.
ha mar goulennan ouzhoc'h ivez, ne respontot ket din, [ha ne'm lezot ket da vont].
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Diwar vremañ, Mab an den a vo azezet a-zehou da c'halloud Doue.
70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.
Neuze e lavarjont holl: Te eo eta Mab Doue? Eñ a respontas dezho: C'hwi a lavar hoc'h-unan, bez' ez on.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Neuze e lavarjont: Da betra hon eus c'hoazh ezhomm a desteni, pa'z eo gwir hon eus e glevet eus e c'henou?

< Luke 22 >