< Luke 20 >

1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came on him with the elders,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens,
2 And spoke to him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?
et lui dirent: " Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité? "
3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
Jésus leur répondit: " Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? "
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?
Mais ils faisaient entre eux cette réflexion: " Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
7 And they answered, that they could not tell from where it was.
Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.
8 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
" Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. "
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to farmers, and went into a far country for a long time.
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis il s'en alla pour un temps assez long en pays étranger.
10 And at the season he sent a servant to the farmers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the farmers beat him, and sent him away empty.
La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu'ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Il envoya encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Alors le maître de la vigne se dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils auront pour lui du respect.
14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He shall come and destroy these farmers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent: " A Dieu ne plaise! "
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit: " Qu'est-ce donc que cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire?
18 Whoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. "
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Les Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l'heure même; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d'être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
Ces gens l'interrogèrent en ces termes: " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt you me?
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: " Pourquoi me tentez-vous?
24 Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar’s.
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et le nom? " Ils lui répondirent: " De César. "
25 And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar’s, and to God the things which be God’s.
Et il leur dit: " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s'approchèrent alors et l'interrogèrent:
28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
" Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi: Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
30 And the second took her to wife, and he died childless.
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d'enfants.
32 Last of all the woman died also.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept? "
34 And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
Jésus leur dit: " Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
mais ceux qui ont été trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n'ont point de mari; (aiōn g165)
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu'ils sont en comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Mais que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu'il nomme le Seigneur: Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
Or il n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants devant lui. "
39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent: " Maître, vous avez bien parlé. "
40 And after that they dared not ask him any question at all.
Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
41 And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
Jésus leur dit: " Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 And David himself says in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
43 Till I make your enemies your footstool.
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. —
44 David therefore calls him Lord, how is he then his son?
David l'appelle donc Seigneur; comment peut-il être son fils? "
45 Then in the audience of all the people he said to his disciples,
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
" Gardez-vous des Scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins:
47 Which devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l'apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. "

< Luke 20 >