< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 And, see, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 For to you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 And this shall be a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known to us.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; )
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was on him.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 For my eyes have seen your salvation,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 Which you have prepared before the face of all people;
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 (Yes, a sword shall pierce through your own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was on him.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father’s business?
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 And they understood not the saying which he spoke to them.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< Luke 2 >