< Luke 19 >

1 And Jesus entered and passed through Jericho.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at your house.
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, as much as he also is a son of Abraham.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 And he said likewise to him, Be you also over five cities.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 And he says to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury?
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 (And they said to him, Lord, he has ten pounds.)
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 For I say to you, That to every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, where on yet never man sat: loose him, and bring him here.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him.
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said to them.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 And they said, The Lord has need of him.
Они отвечали: он надобен Господу.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke your disciples.
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves.
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< Luke 19 >