< Luke 19 >

1 And Jesus entered and passed through Jericho.
Et ingressus perambulabat Iericho.
2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
et quærebat videre Iesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at your house.
Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, as much as he also is a son of Abraham.
Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Hæc illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 And he said likewise to him, Be you also over five cities.
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 And he says to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
25 (And they said to him, Lord, he has ten pounds.)
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 For I say to you, That to every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
29 And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, where on yet never man sat: loose him, and bring him here.
dicens: Ite in castellum, quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him.
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said to them.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
34 And they said, The Lord has need of him.
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.
Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in cælo, et gloria in excelsis!
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke your disciples.
Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes.
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
46 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves.
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< Luke 19 >