< Luke 18 >

1 And he spoke a parable to them to this end, that men should always to pray, and not to faint;
Or, pour leur montrer qu'il fallait toujours prier et ne pas perdre courage, il leur adressait une parabole
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
en ces termes: « Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égards pour personne;
3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire: « Fais-moi justice de mon adversaire. »
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Et pendant longtemps il ne le voulait pas; mais ensuite il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie non plus d'égards pour personne,
5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par venir me donner des coups. »
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
Or le seigneur dit: « Écoutez ce que dit le juge inique;
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night to him, though he bear long with them?
mais Dieu ne fera-t-Il pas justice à Ses élus qui crient à Lui jour et nuit, et tarde-t-Il à leur égard?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
Je vous déclare qu'il leur fera justice au plus tôt. Toutefois le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? »
9 And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Or il dit aussi à quelques personnes qui possédaient pour elles-mêmes l'assurance d'être justes et qui méprisaient les autres, la parabole suivante:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
« Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un était pharisien, et l'autre publicain.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.
Le pharisien, se tenant debout, faisait en lui-même cette prière: « O Dieu! Je Te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes qui sont spoliateurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain:
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. »
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote on his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Mais le publicain se tenant à distance ne se permettait pas même de lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: « O Dieu, aie compassion de moi qui suis pécheur! »
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted.
Je vous le déclare, celui-ci redescendit justifié dans sa maison à l'inverse de l'autre, car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, tandis que celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. »
15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient.
16 But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Mais Jésus les appela à lui, en disant: « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu.
17 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
En vérité je vous le déclare, celui qui n'aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement point. »
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
Et un chef l'interrogea en disant: « Bon Maître, par quelle conduite hériterai-je la vie éternelle? » (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.
Mais Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu.
20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and your mother.
Tu connais les commandements: « Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne fais point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. »
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
L'autre dit: « J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
Ce que Jésus ayant ouï, il lui dit: « Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu possèdes, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi. »
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Mais l'autre en entendant cela devint tout triste, car il était très riche.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Or Jésus l'ayant regardé dit: « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entrent-ils dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Il est en effet plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
Mais les auditeurs dirent: « Et qui peut être sauvé? »
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Or il dit: « Ce qui est impossible quant aux hommes est possible quant à Dieu. »
28 Then Peter said, See, we have left all, and followed you.
Or Pierre lui dit: « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t'avons suivi. »
29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
Et il leur dit: « En vérité je vous déclare qu'il n'est personne qui, ayant abandonné maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then he took to him the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Et ayant pris les douze à part, il leur dit: « Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes relativement au fils de l'homme s'accomplira;
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
car il sera livré aux Gentils, et il sera bafoué et injurié, et on crachera sur lui,
33 And they shall whip him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
et après l'avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera. »
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Et pour eux ils ne comprenaient rien à cela, et cette parole leur était cachée, et ils ne saisissaient pas ce qui avait été dit.
35 And it came to pass, that as he was come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu'un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Mais ayant entendu la foule qui passait devant lui, il s'informait de ce que c'était.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
On lui dit: « C'est Jésus le Nazaréen qui passe. »
38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
Et il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi. »
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire; mais lui criait de plus belle: « Fils de David, aie pitié de moi. »
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
Et Jésus s'étant arrêté ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? »
41 Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Et l'autre dit: « Seigneur, que je recouvre la vue.
42 And Jesus said to him, Receive your sight: your faith has saved you.
Et Jésus lui dit: « Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. »
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Et immédiatement il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela rendit louange à Dieu.

< Luke 18 >