< Luke 1 >

1 For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Fuit in diebus Herodis, regis Iudææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela:
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
erit enim magnus coram Domino: et vinum, et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
et ipse præcedet ante illum in spiritu, et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
18 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in æternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 And the angel answered and said to her, The Holy Ghost shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 For with God nothing shall be impossible.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula. (aiōn g165)
56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
61 And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
73 The oath which he swore to our father Abraham,
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
77 To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israel.

< Luke 1 >