< Luke 1 >

1 For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 And the angel answered and said to her, The Holy Ghost shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 For with God nothing shall be impossible.
nulla è impossibile a Dio ».
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< Luke 1 >