< Leviticus 19 >

1 And the LORD spoke to Moses, saying,
וידבר יהוה אל משה לאמר
2 Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them, You shall be holy: for I the LORD your God am holy.
דבר אל כל עדת בני ישראל ואמרת אלהם--קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם
3 You shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.
איש אמו ואביו תיראו ואת שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם
4 Turn you not to idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.
אל תפנו אל האלילם ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם
5 And if you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it at your own will.
וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה--לרצנכם תזבחהו
6 It shall be eaten the same day you offer it, and on the morrow: and if any remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השלישי באש ישרף
7 And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
ואם האכל יאכל ביום השלישי--פגול הוא לא ירצה
8 Therefore every one that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
ואכליו עונו ישא כי את קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה
9 And when you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט
10 And you shall not glean your vineyard, neither shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.
וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם
11 You shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו
12 And you shall not swear by my name falsely, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD.
ולא תשבעו בשמי לשקר וחללת את שם אלהיך אני יהוה
13 You shall not defraud your neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning.
לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך--עד בקר
14 You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the LORD.
לא תקלל חרש--ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה
15 You shall do no unrighteousness in judgment: you shall not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shall you judge your neighbor.
לא תעשו עול במשפט--לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך
16 You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbor; I am the LORD.
לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה
17 You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise rebuke your neighbor, and not suffer sin on him.
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא
18 You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD.
לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה
19 You shall keep my statutes. You shall not let your cattle engender with a diverse kind: you shall not sow your field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woolen come on you.
את חקתי תשמרו--בהמתך לא תרביע כלאים שדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך
20 And whoever lies carnally with a woman, that is a female slave, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן לה--בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשה
21 And he shall bring his trespass offering to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד--איל אשם
22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he has done: and the sin which he has done shall be forgiven him.
וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא
23 And when you shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then you shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised to you: it shall not be eaten of.
וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל--וערלתם ערלתו את פריו שלש שנים יהיה לכם ערלים--לא יאכל
24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD with.
ובשנה הרביעת יהיה כל פריו--קדש הלולים ליהוה
25 And in the fifth year shall you eat of the fruit thereof, that it may yield to you the increase thereof: I am the LORD your God.
ובשנה החמישת תאכלו את פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם
26 You shall not eat any thing with the blood: neither shall you use enchantment, nor observe times.
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו
27 You shall not round the corners of your heads, neither shall you mar the corners of your beard.
לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך
28 You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks on you: I am the LORD.
ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
29 Do not prostitute your daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to prostitution, and the land become full of wickedness.
אל תחלל את בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה
30 You shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה
31 Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.
אל תפנו אל האבת ואל הידענים אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם
32 You shall rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and fear your God: I am the LORD.
מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה
33 And if a stranger sojourn with you in your land, you shall not vex him.
וכי יגור אתך גר בארצכם--לא תונו אתו
34 But the stranger that dwells with you shall be to you as one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך--כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
35 You shall do no unrighteousness in judgment, in length, in weight, or in measure.
לא תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה
36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall you have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק--יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים
37 Therefore shall you observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה

< Leviticus 19 >