< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Meet liki orekla faclu, Kas el nuna oasr yurin God, ac el oapana God.
2 The same was in the beginning with God.
Kas se inge el oasr yurin God meet liki mutaweyen faclu.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
God El orala ma nukewa kacl. Wangin kutena ma orekla saya, fin tia ke Kas.
4 In him was life; and the life was the light of men.
Moul uh tuku liki Kas, ac moul se inge pa ase kalem nu sin mwet uh.
5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
Kalem el tolak in lohsr, ac lohsr uh kofla konela.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
God El supwama mwet fahkak se lal, pangpang John,
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
su tuku in fahkak nu sin mwet uh ke kalem sac, tuh mwet nukewa in lohng mwe fahk se inge ac lulalfongi.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Tia el pa kalem sac, a el tuku in fahkak ke kalem sac.
9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
Pa inge kalem na pwaye — kalem se ma tuku nu faclu ac tolak mwet nukewa.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Kas el nuna oasr faclu, ac God El nwe orala faclu kacl, a faclu tiana akilenul.
11 He came to his own, and his own received him not.
El tuku nu yen sel sifacna, a mwet lal sifacna tia eisal.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Tusruktu, oasr kutu sin mwet uh eisal ac lulalfongi in el; ke ma inge el oru tuh elos in ku in ekla tulik nutin God.
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Elos tia ekla tulik nutin God ke inkanek in isusla lun mwet, ku ke lungse lun mwet, a ke oakwuk lun God.
14 And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
Kas el ekla mwet ac muta inmasrlosr, sessesla ke kulang ac pwaye. Kut liye wolana lal, wolana su el eis ke sripen el Wen sefanna nutin Papa.
15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
John el kaskas kacl. El wowoyak ac fahk, “Pa inge el su nga tuh kaskas kac ke nga fahk, ‘El tuku tukuk, tusruktu el fulat likiyu, mweyen el nuna oasr meet liki nga tuh isusla.’”
16 And of his fullness have all we received, and grace for grace.
Liki lungkulang yoklana lal el kalwenina in ase mwe insewowo nu sesr nukewa.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
God El ase Ma Sap kacl Moses, a kulang ac pwaye tuku kacl Jesus Christ.
18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
Wangin sie mwet na liye God, a wen sefanna natul, su oana God ac muta sisken Papa pacl nukewa, el pa arulana fahkulak kalem nu sin mwet uh.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
Mwet fulat lun mwet Jew in Jerusalem supwala kutu mwet tol ac mwet Levi nu yorol John in tuh siyuk sel, “Su kom an?”
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
John el tia srunga topuk, ac el fahk lemtulauk, “Tia nga pa Christ.”
21 And they asked him, What then? Are you Elias? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
Elos siyuk, “Na fin ouingan, su kom an? Kom pa Elijah?” John el topuk, “Mo, tia nga pa el.” Elos siyuk, “Kom pa Mwet Palu sac?” El topuk, “Mo.”
22 Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
Elos fahk, “Na fahk nu sesr lah su kom an. Mea kom ac fahk keim sifacna? Enenu kut in us sie top folokla nu yorolos su supwekutme.”
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
John el topuk ke kas ma mwet palu Isaiah el simusla: “Nga pa ‘pusren sie su wowoyak yen mwesis: Oru sie innek suwohs nu sin Leum elan fahsr kac!’”
24 And they which were sent were of the Pharisees.
Na mwet utuk kas ma supweyukla sin mwet Pharisee,
25 And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
elos siyuk sel, “Fin tia kom pa Christ ku Elijah ku Mwet Palu sac, efu ku kom baptaisi mwet uh?”
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
John el topuk ac fahk, “Nga baptais ke kof, tusruktu oasr sie su muta inmasrlowos su kowos tiana akilen.
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s lace I am not worthy to unloose.
El tuku tukuk, tusruktu nga kupansuwol in tulala ah losyen fahluk lal.”
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Ma inge nukewa sikyak in acn se pangpang Bethany, ma oan kutulap in Infacl Jordan, yen John el orek baptais we.
29 The next day John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
Len se toko ah, John el liyalak Jesus ke el tuku nu yorol, ac el fahk, “Liye, Lamb nutin God pa ingo, su eela ma koluk lun faclu!
30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
Pa inge el su nga tuh kaskas kac ke nga fahk, ‘Mwet se ac tuku tukuk, tusruktu el fulat likiyu, mweyen el nuna oasr meet liki nga tuh isusla.’
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Nga tuh tiana etu lah su el, tusruktu nga tuku baptaisi mwet ke kof in fahkulak nu sin mwet Israel.”
32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him.
Ac John el fahkak pac ouinge, “Nga sifacna liye ke Ngun oatui oana sie wuleoa inkusrao me, ac oan facl.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, On whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost.
Nga srakna tia etu lah el pa mwet sac, a God, su supweyume in baptais ke kof, El fahk nu sik, ‘Kom fah liye Ngun oatui ac oan fin sie mwet. El pa mwet se ma ac baptais ke Ngun Mutal.’”
34 And I saw, and bore record that this is the Son of God.
Na John el fahk, “Nga liye tari, ac nga fahk nu suwos lah el pa Wen nutin God.”
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
In len se toko ah, John el sifilpa tu insac, wi luo sin mwet tuma lutlut lal.
36 And looking on Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
El liye ke Jesus el fahsryak, na John el fahk, “Pa ingo Lamb nutin God!”
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Mwet lutlut luo lal eltal lohng ke el fahk ouinge, na eltal fahsr tokol Jesus.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and says to them, What seek you? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwell you?
Jesus el tapulla ac liye lah eltal fahsr tokol, ac el siyuk, “Mea komtal suk an?” Na eltal topuk, “Rabbi, kom muta oya?” (Kalmen Rabbi pa “Mwet luti.”)
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and stayed with him that day: for it was about the tenth hour.
Jesus el topuk, “Fahsru liye.” (In pacl sac ac ao akosr ma ke tafun len tok.) Ouinge eltal welul som ac liye yen el muta we, ac mutana yorol nwe ke ekela.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Sie seltal pa Andrew, ma lel Simon Peter.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
El sa na konalak Simon, ma lel, ac fahkang nu sel, “Kut konalak Messiah.” (Kalmen kas se inge pa “Christ.”)
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Na el pwanulla Simon nu yurin Jesus. Jesus el ngetang nu sel ac fahk, “Kom pa Simon wen natul John, tusruktu ac fah pangpang kom Cephas.” (Ine se inge oapana Peter, ac kalmac pa “eot.”)
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says to him, Follow me.
Len se tok ah, Jesus el nunkauk elan som nu Galilee. El liyalak Philip ac fahk nu sel, “Fahsru wiyu!”
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
(Philip el mwet Bethsaida, siti se na ma Andrew ac Peter muta pac we.)
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Philip el konalak Nathanael ac fahk nu sel, “Kut konauk mwet se ma Moses el sim kacl in book in Ma Sap, oayapa su mwet palu simusla kacl. El pa Jesus, wen natul Joseph, mwet Nazareth.”
46 And Nathanael says to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
Na Nathanael el siyuk, “Ya oasr ma wo ku in tuku Nazareth me?” Philip el fahk, “Fahsru ac liye.”
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Ke Jesus el liyal Nathanael lah el fahsr nu yorol, el kaskas kacl ac fahk, “Mwet Israel na pwaye se pa inge. Wangin ma sufal in el!”
48 Nathanael says to him, From where know you me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
Nathanael el siyuk sel, “Kom ku eteyu?” Ac Jesus el fahk, “Nga liye kom ke kom muta ye sak fig soko, meet liki Philip el pangon kom ah.”
49 Nathanael answered and says to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
Na Nathanael el fahk, “Mwet Luti, kom Wen nutin God! Kom Tokosra lun Israel!”
50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
Jesus el fahk nu sel, “Ya kom lulalfongi mweyen na nga fahkot lah nga liye kom ye sak fig soko ah? Kom ac fah liye ma yohk liki ma inge!”
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Ac el fahk nu selos, “Nga fahk na pwaye nu suwos: kowos ac fah liye kusrao ikakelik, ac lipufan lun God sowak ac oatui nu fin Wen nutin Mwet.”

< John 1 >