< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était Dieu;
2 The same was in the beginning with God.
c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n'a été faite.
4 In him was life; and the life was the light of men.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean;
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Ce n'est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière;
9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue;
11 He came to his own, and his own received him not.
elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie;
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné, parce qu'ils croient en son nom, le droit de devenir enfants de Dieu,
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père; —
15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
Jean lui rend témoignage, et il s'écrie: « C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; » —
16 And of his fullness have all we received, and grace for grace.
c'est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce;
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
Et voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, afin de lui demander: « Toi, qui es-tu? »
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara: « Pour moi, je ne suis point le Christ. »
21 And they asked him, What then? Are you Elias? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
Et ils lui demandèrent: « Toi donc, qu'es-tu? Es-tu Élie? » Et il dit: « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète? » — Et il répliqua: « Non. »
22 Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même? »
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
Il dit: « Je suis la voix de quelqu'un qui crie dans le désert: Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. »
24 And they which were sent were of the Pharisees.
Et on avait envoyé des gens pris parmi les pharisiens,
25 And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
et ils l'interrogèrent et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
Il leur répliqua: « Pour moi, je baptise avec de l'eau; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s lace I am not worthy to unloose.
de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
29 The next day John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit: « Voilà l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde;
30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
c'est à propos de lui que j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi;
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau. »
32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him.
Et Jean rendit témoignage en disant: « J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui;
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, On whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost.
et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m'a envoyé pour baptiser avec de l'eau, Celui-là même m'a dit: Celui sur lequel tu auras vu l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise avec l'esprit saint.
34 And I saw, and bore record that this is the Son of God.
Et moi j'ai vu; et j'ai rendu ce témoignage: Celui-ci est le fils de Dieu. »
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Le lendemain Jean se trouvait là derechef, ainsi que deux de ses disciples,
36 And looking on Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit: « Voilà l'agneau de Dieu. »
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Et les deux disciples l'entendirent pendant qu'il parlait, et ils suivirent Jésus;
38 Then Jesus turned, and saw them following, and says to them, What seek you? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwell you?
or Jésus s'étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit:
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and stayed with him that day: for it was about the tenth hour.
« Que cherchez-vous? » Mais ils lui dirent: « Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu? »
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Il leur dit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et ils virent où il demeurait, et ils demeurèrent ce jour-là auprès de lui; c'était environ la dixième heure.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l'avaient suivi;
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
c'est lui qui trouve d'abord son propre frère Simon et qui lui dit: « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus;
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says to him, Follow me.
« Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit: « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre).
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
« Le lendemain il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe, et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre;
46 And Nathanael says to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
Philippe trouve Nathanaël et lui dit: « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé, c'est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazareth. »
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
« Nathanaël lui dit: « Est-ce que de Nazareth il peut venir quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois, »
48 Nathanael says to him, From where know you me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: « Voilà vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de fraude. »
49 Nathanael answered and says to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
Nathanaël lui dit: « D'où me connais-tu? » Jésus lui répliqua: « Avant que Philippe t'appelât, pendant que tu étais sous le figuier je t'ai vu. »
50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
Nathanaël répliqua: « Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. » Jésus lui répliqua: « Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Et il lui dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l'homme. »

< John 1 >