< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
2 The same was in the beginning with God.
在万物之初,这道便与上帝同在。
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
4 In him was life; and the life was the light of men.
他是生命之源,这生命就是人之光。
5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
6 There was a man sent from God, whose name was John.
上帝派一位叫做约翰的人前来,
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
这真正的光来到世界,普照世人。
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
他就是世界,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
11 He came to his own, and his own received him not.
他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
14 And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
16 And of his fullness have all we received, and grace for grace.
他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
犹太人从耶路撒冷派牧师和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
21 And they asked him, What then? Are you Elias? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?” 他回答:“不是。”
22 Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
24 And they which were sent were of the Pharisees.
这些由法利赛人派来的牧师和利未人
25 And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s lace I am not worthy to unloose.
他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
29 The next day John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him.
约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, On whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost.
我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
34 And I saw, and bore record that this is the Son of God.
我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
36 And looking on Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
38 Then Jesus turned, and saw them following, and says to them, What seek you? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwell you?
耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and stayed with him that day: for it was about the tenth hour.
他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says to him, Follow me.
第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46 And Nathanael says to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
48 Nathanael says to him, From where know you me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
49 Nathanael answered and says to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”

< John 1 >