< John 4 >

1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
KAUN lao kotin mani, me Parijar akan ronadar, me Iejuj kin wiada tounpadak kan o paptaij toto jan Ioanej,
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
Ari, pwe jota me pein Iejuj kotin paptaij, japwilim a tounpadak kan ta,
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
Ap kotila jan Iudaa, kotin purelan Kalilaa.
4 And he must needs go through Samaria.
A a kotin weid nan wein Jamaria.
5 Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
I ap kotilan kanim en Jamaria eu, me adaneki Jikar, koren ion jap, me Iakop ki on na ol Iojep.
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
lei waja en Iakop a parer eu mia. Iejuj ari nirekila a japajapal, ap kaipokedi pon parer o, ari mepukat wiauier impan auer kawonu.
7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says to her, Give me to drink.
A li en Jamaria amen ap kodon idip pil ia. Iejuj kotin majani on i: Kido lim ai kij pil en!
8 (For his disciples were gone away to the city to buy meat.)
Pwe japwilim a tounpadak kan ko on nan kanim, pan netiada jak arail.
9 Then says the woman of Samaria to him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Li en Jamaria ap indan i: Iaduen, komui kijan men Juj, ap poeki pil re i? Pwe nai li en Jamaria amen, pwe Juj akan jota kin waroki on men Jamaria.
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.
Iejuj kotin japen majani on i: Ma koe aja duen kijakij jan ren Kot o ij i, me indan uk: Kido lim ai kij pil en, koe pan poeki re a, a ap pan ki on uk pil memaur.
11 The woman says to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
Li o indan i: Main, jota japwilim omui men idip pil, a parer me lol, a ia waja, kom pan idip jan ia pil memaur?
12 Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
De komui lapa jan jam at Iakop, me kotiki on kit er parer en, o pein nima jan, o na kan, o na man akan?
13 Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again:
Iejuj kotin japen majani on i: Karoj, me nima jan pil wet, pan pur on men nim pilada.
14 But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
A meamen, me nima jan pil, me I ki on i, pan jolar men nim pilada kokolata, pwe pil, me I kin ki on, pan pot loli kujukujudan maur joutuk. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
Li o ap indai on i: Main, kom kotiki on ia kijan pil o, pwe I en jolar men nim pil, o jolar kodo o idipa jan met!
16 Jesus says to her, Go, call your husband, and come here.
Iejuj kotin majani on i: Kowei ukedo om paud!
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:
Li o japen indada: Jota ai paud. Iejuj kotin majani on i: Melel om lokaia: Jota ai paud.
18 For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.
Pwe om paud me limen maj kokodo, a kaidik om paud, me koe paudeki met; iei melel, me koe indada.
19 The woman says to him, Sir, I perceive that you are a prophet.
Li o indan i: Main, i ap ajaer, me jaukop amen komui.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Jam at akan kaukaudok pon nana wet, a komail kin inda dene Ierujalem eta waja me aramaj en kaudok ia.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Iejuj kotin majani on i: Li, kamelele ia, a korendor anjaun omail pan jolar kaukaudok on Jam pon nana wet, pil jota Ierujalem.
22 You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Komail kin jaja, me komail kin kaukaudok on. A kit aja, me je kaukaudok on, pwe kamaur pwarado jan ren men Juj akan.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.
A anjau korendor, ari a leler, me toun kaudok melel akan pan kaudok on Jam ni Nen o melel, pwe iei ta jon en toun kaudok kan, me Jam pil kotin kupura.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Nen eu Kot, a me kaudok on i, ren kaudokki Nen o melel.
25 The woman says to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Li indai on i: I aja, me Mejiaj pan kotido, me maraneki Krijtuj. I lao kotido, a pan katiti on kit meakaroj.
26 Jesus says to her, I that speak to you am he.
Iejuj kotin majani on i: Nai i, me lokelokaia on uk.
27 And on this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?
A japwilim a tounpadak kan ap purodo, puriamui a majan on li amen. Ari jo, jota me indada: Da me re kotin kainoma, de da me re kotin mamajani on i?
28 The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,
Li o ap pwilikidi potel en pil o, ap koieilan kanim o kajoi on aramaj akan:
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Kodo, kilan aramaj amen, me kajale on ia karoj, me i wiadar, ma i kaidin Krijtuj?
30 Then they went out of the city, and came to him.
Rap koieila jan nan kanim o potodo re a.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Ni anjau ota japwilim a tounpadak kan poeki re a, potoan on: Rapi, re kotin konot!
32 But he said to them, I have meat to eat that you know not of.
A kotin majani on irail: Kan ai kijin mana mia, me komail jaja.
33 Therefore says the disciples one to another, Has any man brought him something to eat?
Tounpadak kan ap kajokajoi nan pun arail: Muein amen wa don i jak.
34 Jesus said to them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Iejuj kotin majani on irail: Wiawia kupur en me kadar ia do, o kapwaiada japwilim a dodok, iei kan ai,
35 Say not you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Komail jota kin indada: Jaunipon paieu mi mon rak? Kilan, I indai on komail, jarada, kilan matuel o pwe a malar.
36 And he that reaps receives wages, and gathers fruit to life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Me dolun kin pwaipwai o nanak on maur joutuk, pwe ira karoj, me kamorok o me dolun en peren pena. (aiōnios g166)
37 And herein is that saying true, One sows, and another reaps.
Pwe ni mepukat kajoi o pwaidar: Amen me kin kamo kamorok, a amen me kin dolun.
38 I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.
I kadar komail wei, en dolun pena, me komail jo doke, Akai me dodoker, a komail me id aneki arail rak.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Men Jamaria toto kijan kanim o pojonla i pweki kajoi en li o, me kadede: A kotin kajale on ia karoj, me i wiadar.
40 So when the Samaritans were come to him, they sought him that he would tarry with them: and he stayed there two days.
Men Jamaria kan lao pokon don i, rap poeki re a, en kotikot re’rail. I ari kotikot ia pon ria pon.
41 And many more believed because of his own word;
A me toto me pojonlar pweki a majan,
42 And said to the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
Ap indan li o: Je pojon kila kaidin om kajoi, pwe je pein ronadar o weweki, me i melel Jaunkamaur pan jappa.
43 Now after two days he departed there, and went into Galilee.
Murin ran riau Iejuj kotila ian waia o, kotilan Kalilaa.
44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
Pwe pein Iejuj kotin kadedeki, me jaukop amen jota kin mau nan udan japwe.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
A lao kotilan Kalilaa, men Kalilaa me kajamo i, pwe re ian kilaner me a kotin wiadar Ierujalem ni kamadip o, pwe re toun ian kamadip.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Iejuj ari kotin pure don Kana nan Kalilaa, waja a kotin kapikila pil wain. A monjap amen mia, me na ol jomau nan Kapernaum.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went to him, and sought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
A lao ronadar, me Iejuj koti don Kalilaa jan Iudaa, ap poto don re a, poeki i en kotidi, kakelada na ol, pwe a koren ion mela.
48 Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe.
Iejuj ap kotin majani on i: Ma komail jo kilan kilel o manaman akan komail jota pan pojon.
49 The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
Monjap potoan on i: Main kotidi mon nai jeri mela!
50 Jesus says to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.
Iejuj kotin majani on i: U kowei, noum ol memaur. Ari aramaj o pojon majan o, me Iejuj kotin majani on i ap koieila.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
A ni a kodila, a ladu kan me tu on i, kajoi on i, me na putak mauredar.
52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
I ap kalelapok re’rail: Anjau da me a pikikidi maur? Irail indan i: Aio ni auer kaiju karakar ko janer.
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
Jam o ap ajadar, me i anjau, me Iejuj kotin majani on i: Noum ol memaur. I ari o na kan me pojonla i.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
let kilel kariau, me Iejuj kotin wiadar ni a koti don Kaliliia jan Iudaa.

< John 4 >