< John 18 >

1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
Wathi eseqedile ukukhuleka, uJesu wasuka kanye labafundi bakhe bakhuphuka iSigodi seKhidroni. Ngaphetsheya kwakulensimu yama-Oliva lapho angena khona labafundi bakhe.
2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples.
UJudasi owamnikelayo wayeyazi leyondawo ngoba uJesu wayehlezi esiyahlangana khona labafundi bakhe.
3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons.
Ngakho uJudasi weza ensimini leyo, ehola ixuku lamanxusa kanye lezinye izikhulu ezazivela kubaphristi abakhulu labaFarisi. Babephethe izibane lezikhali.
4 Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you?
UJesu esazi konke okwakuzakwenzakala kuye waya phambili wababuza wathi, “Lifuna bani na?”
5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says to them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
Baphendula bathi, “uJesu waseNazaretha.” UJesu wathi, “Nginguye.” (UJudasi, umthengisi wayemi khonapho labo.)
6 As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
UJesu esethe, “Nginguye,” batsheda bawela phansi.
7 Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth.
Wababuza njalo wathi, “Lifuna bani na?” Bathi, “UJesu waseNazaretha.”
8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:
UJesu waphendula wathi, “Ngilitshelile ngathi nginguye. Nxa lidinga mina, yekelani amadoda la azihambele.”
9 That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.
Lokhu kwenzakala ukuze amazwi awakhulumayo athi: “Kangilahlekelwanga lamunye walabo ongiphe bona agcwaliseke.”
10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
Kwasekusithi uSimoni Phethro owayelenkemba, wayikhokha wagalela inceku yomphristi omkhulu, wayiquma indlebe yayo yakwesokunene. (Ibizo lenceku leyo lalinguMalikhusi.)
11 Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
UJesu wamkhalimela uPhethro wathi, “Beka khatshana inkemba yakho! Ngingayinathi inkezo uBaba asengiphe yona na?”
12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
Kwasekusithi iqembu lamanxusa lomlawuli walo kanye lezikhulu zamaJuda bambamba uJesu. Bambopha,
13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
bamusa ku-Anasi kuqala owayenguyisezala kaKhayifasi owayengumphristi omkhulu ngalowomnyaka.
14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
UKhayifasi nguye owayecebise amaJuda ukuthi kwakuzaba kuhle ukuthi indoda eyodwa ifele abantu.
15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
USimoni Phethro lomunye umfundi babemlandela uJesu. Kwathi ngoba lowomfundi wayesaziwa ngumphristi omkhulu wangena loJesu egumeni lomphristi omkhulu,
16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.
kodwa uPhethro yena walinda ngaphandle komnyango. Lowomfundi owayesaziwa ngumphristi omkhulu wabuya wakhuluma lentombazana eyayilindile khonapho, wasengenisa uPhethro.
17 Then says the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man’s disciples? He says, I am not.
Intombazana eyayilinde emnyango yambuza uPhethro yathi, “Konje wena lawe ungomunye wabafundi bendoda le?” Waphendula wathi, “Kangisuye.”
18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
Kwakuqanda, ngakho izinceku lezikhulu zazimi zisotha umlilo ezaziwubasile. UPhethro laye wayemi lazo esotha umlilo.
19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
Ngalesosikhathi umphristi omkhulu wayebuzabuza uJesu mayelana labafundi bakhe langemfundiso yakhe.
20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
UJesu waphendula wathi, “Ngikhulume obala kuwo umhlaba. Kokuphela ngangifundisa emasinagogweni kumbe ethempelini lapho amaJuda onke abuthana khona. Kangikhulumanga lutho ensitha.
21 Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said.
Libuzelani mina? Buzani labo abangizwayo. Ngiqinisile bayakwazi engakukhulumayo.”
22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?
UJesu esetshonjalo, omunye wezikhulu ezaziseduze kwakhe wamhlankala ebusweni, wambuza wathi, “Yiyo indlela yokuphendula umphristi omkhulu leyo na?”
23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?
UJesu waphendula wathi, “Nxa ngikhulume okungafanelanga kutsho. Kodwa nxa ngikhulume iqiniso, ungitshayelani na?”
24 Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.
U-Anasi wasemedlulisela kuKhayifasi umphristi omkhulu elokhu ebotshiwe.
25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
USimoni Phethro wayelokhu emi esotha umlilo, abanye bambuza bathi, “Kakusiqiniso yini ukuthi ungomunye wabafundi bakhe na?” Waphika wathi, “Kangisuye.”
26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, says, Did not I see you in the garden with him?
Omunye wezinceku zomphristi omkhulu, owayeyisihlobo sendoda eyaqunywa indlebe nguPhethro yamqonda yathi, “Kangikubonanga yini ulaye esivandeni sama-oliva na?”
27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
UPhethro waphika njalo, khonokho nje iqhude lakhala.
28 Then led they Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
AmaJuda asemthatha uJesu kuKhayifasi amusa esigodlweni sombusi ongumRoma. Khonapho kwasekusempondozankomo njalo ukuze angazingcolisi ngokwenkonzo yawo amaJuda kawangenanga esigodlweni; ayefuna ukuthi akulungele ukudla iPhasika.
29 Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man?
Ngakho uPhilathu waphuma weza kuwo wawabuza wathi, “Limbeka cala bani lumuntu na?”
30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to you.
Aphendula athi, “Kube ubengesiso isikliwi besingasoze simlethe kuwe.”
31 Then said Pilate to them, Take you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
UPhilathu wathi, “Mthatheni lina limahlulele ngokomthetho wenu.” AmaJuda atshinga athi, “Phela thina kasilawo amandla okuquma umuntu.”
32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
Lokhu kwenzakala ukuze amazwi uJesu ayewakhulumile ngendlela ayezakufa ngayo agcwaliseke.
33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews?
UPhilathu wasengena njalo esigodlweni, wabiza uJesu wambuza wathi, “Wena uyinkosi yamaJuda na?”
34 Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me?
UJesu waphendula wathi, “Lowo ngumcabango wakho yini kumbe kulabanye abake bakhuluma lawe ngami?”
35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you to me: what have you done?
UPhilathu waphendula wathi, “Ucabanga ukuthi ngingumJuda na? Ngabantu bakini labaphristi abakhulu abakulethe lapha kimi. Kanti uvele woneni?”
36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
UJesu wathi, “Umbuso wami kawusi walumhlaba. Aluba kwakunjalo izinceku zami bezizakulwa ukwenqabela ukuthi ngingabotshwa ngamaJuda. Kodwa hatshi, umbuso wami uvela kwenye indawo.”
37 Pilate therefore said to him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
UPhilathu wathi, “Ngakho uyinkosi phela?” UJesu waphendula wathi, “Uqondile ukuthi ngiyinkosi. Ngeqiniso ngazalelwa lokho njalo ngalanda khona emhlabeni, ukuzafakaza iqiniso. Bonke abemi eqinisweni bayangilalela.”
38 Pilate says to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find in him no fault at all.
UPhilathu wabuza wathi, “Yiliphi iqiniso?” Esekutshilo lokhu waphinda waphuma waya kumaJuda wathi, “Angifumani lutho lokumbeka icala.
39 But you have a custom, that I should release to you one at the passover: will you therefore that I release to you the King of the Jews?
Kodwa kungumkhuba wenu ukuthi ngilikhululele esinye isibotshwa ngesikhathi sePhasika. Lifuna ukuthi ngilikhululele inkosi yamaJuda na?”
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Amemeza athi, “Hatshi, hayi lo! Siphe uBharabhasi!” UBharabhasi wayephatheke ekukhokheleni umvukela.

< John 18 >