< Job 41 >

1 Can you draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which you let down?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Will he make many supplications to you? will he speak soft words to you?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Will he make a covenant with you? will you take him for a servant for ever?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Lay your hand on him, remember the battle, do no more.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Who has prevented me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 One is so near to another, that no air can come between them.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether millstone.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 He esteems iron as straw, and brass as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things on the mire.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 He makes a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 On earth there is not his like, who is made without fear.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >