< Genesis 11 >

1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelled there.
Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad on the face of the whole earth.
Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
8 So the LORD scattered them abroad from there on the face of all the earth: and they left off to build the city.
Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from there did the LORD scatter them abroad on the face of all the earth.
Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelled there.
Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.

< Genesis 11 >