< Acts 8 >

1 And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
Y SAULO consentia en su muerte. Y en aquel dia se hizo una grande persecucion en la iglesia que [estaba] en Jerusalem; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judéa y de Samaria, salvo los apóstoles.
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Y llevaron [á enterrar] á Esteban varones piadosos, é hicieron gran llanto sobre él.
3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Entónces Saulo asolaba la iglesia entrando por las casas; y trayendo hombres y mujeres, [los] entregaba en la cárcel.
4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Mas los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra.
5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them.
Entónces Felipe, descendiendo á la ciudad de Samaria, les predicaba á Cristo.
6 And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decia Felipe, oyendo y viendo las señales que hacia.
7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Porque de muchos que tenian espíritus inmundos, salian [estos] dando grandes voces: y muchos paralíticos y cojos eran sanados.
8 And there was great joy in that city.
Así que habia gran gozo en aquella ciudad.
9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Y habia un hombre llamado Simon, el cual habia sido ántes mágico en aquella ciudad, y engañado la gente de Samaria diciéndose ser algun grande,
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Al cual oian todos atentamente desde el más pequeño hasta el mas grande, diciendo: Este es la grande virtud de Dios.
11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los habia embelesado mucho tiempo.
12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Mas cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el Evangelio del reino de Dios, y el nombre de Jesu-Cristo, se bautizaban hombres y mujeres.
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
El mismo Simon creyó tambien entónces, y bautizándose se llegó á Felipe; y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacian, estaba atónito.
14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:
Y los apóstoles que estaban en Jerusalem, habiendo oido que Samaria habia recibido la palabra de Dios, les enviaron á Pedro y á Juan:
15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Los cuales venidos, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo.
16 (For as yet he was fallen on none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
(Porque aun no habia descendido sobre alguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesus.)
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Entónces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Y como vió Simon que por la imposicion de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Diciendo: Dadme tambien á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
20 But Peter said to him, Your money perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money.
Entónces Pedro le dijo: Tú dinero perezca contigo, que piensas que el don de Dios se gane por dinero.
21 You have neither part nor lot in this matter: for your heart is not right in the sight of God.
No tienes tú parte ni suerte en este negocio: porque tu corazon no es recta delante de Dios.
22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Arrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazon.
23 For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
Porque en hiel de amargura y en prision de maldad veo que estás.
24 Then answered Simon, and said, Pray you to the LORD for me, that none of these things which you have spoken come on me.
Respondiendo entónces Simon, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas, que habeis dicho, venga sobre mí.
25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Y ellos habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron á Jerusalem, y en muchas tierras de los Samaritanos anunciaron el Evangelio.
26 And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
Empero el ángel del Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y vé hacia la Mediodia, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, la cual es desierta.
27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
Entónces él se levantó, y fué: y hé aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y habia venido á adorar á Jerusalem,
28 Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
Se volvia, sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
29 Then the Spirit said to Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate y júntate á este carro.
30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understand you what you read?
Y acudiendo Felipe, le oyó que leia al profeta Isaías; y dijo Mas ¿entiendes lo que lees?
31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Y él dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.
32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Y el lugar de la escritura que leia, era este: Como oveja á la muerte fué llevado; y como cordero mudo delante del que le trasquila, así no abrió su boca.
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
En su humillacion su juicio fué quitado: mas su generacion, ¿quién la contará? porque es quitada de la tierra su vida.
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?
Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
Entónces Felipe abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el Evangelio de Jesus.
36 And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
Y yendo por el camino llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: Hé aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
37 And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Y Felipe dijo: Si crees de todo corazon, bien puedes: Y respondiendo dijo: Creo que Jesu-Cristo es el Hijo de Dios.
38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe, y no le vió mas el eunuco: y se fué por su camino gozoso.
40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
Felipe empero se halló en Azoto: y pasando anunciaba el Evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á Cesaréa.

< Acts 8 >