< Acts 15 >

1 And certain men which came down from Judaea taught the brothers, and said, Except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
第二項 エルザレムの教議會 斯て或人々、ユデアより下りて兄弟等に向ひ、汝等モイゼの慣例に從ひて割禮を受くるに非ずば救霊を得ず、と教へければ、
2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
パウロとバルナバと、彼等に對して一方ならぬ諍論を為ししが、信徒はパウロ、バルナバ、及び反對側の數人をエルザレムに上せ、此問題に就き使徒等及び長老等に伺はん事に定めたり。
3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brothers.
然れば彼等教會に見送られて、フェニケア及びサマリアを経、異邦人感化の事情を具に語りて、兄弟一同に大いなる喜を起させたり。
4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
一行エルザレムに至りて、教會と使徒等と長老等とに迎へられ、神の己等と共に為し給ひし事の次第を告げしが、
5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
ファリザイ派の中なる數人の信者起ちて、異邦人は割禮を受けざるべからず、又命じてモイゼの律法を守らしむべし、と云ひければ、
6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
使徒等及び長老等、此事を調べんとて集れり。
7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said to them, Men and brothers, you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
激しき諍論の後、ペトロ立ちて彼等に謂ひけるは、兄弟たる人々よ、久しき以前に、神我等の中より選みて、我口を以て異邦人に福音の言を聞かせ、之を信ぜしめ給ひし事は、汝等の知る所なり。
8 And God, which knows the hearts, bore them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did to us;
且人の心を知り給ふ神は、汝等に賜ひし如く、彼等にも聖霊を賜ひて證明し給ひ、
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
信仰によりて彼等の心を潔め、我等と彼等とを聊も隔て給ひしことなし。
10 Now therefore why tempt you God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
然るを何為れぞ、汝等神を試みて、我等の先祖も我等も負ふ能はざりし軛を、今弟子等の頚に負はせんとはする。
11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
我等の救はるるは主イエズス、キリストの恩寵によれりとは、我等の信ずる所にして、彼等も亦然るなり、と。
12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had worked among the Gentiles by them.
會衆皆沈黙して、パウロとバルナバとが、異邦人の中に己等を以て神の行ひ給ひし凡ての徴と奇蹟とを語るを聴きたりしが、
13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brothers, listen to me:
彼等が沈黙を保ちたる後、ヤコボ答へて云ひけるは、兄弟たる人々よ、我に聞け、
14 Simeon has declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
シモン既に神始めて異邦人を顧み、其中より己が名を尊ぶ民を取り給ひし次第を述べしが、
15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,
預言者等の言之に合へり、録して、
16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
「此後我返りて、倒れたるダヴィドの幕屋を再興し、其崩れたる所を繕ひ、且之を建てん、
17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, on whom my name is called, says the Lord, who does all these things.
是は他の人々及び、為に我名を呼ばれたる萬國の異邦人が主を求め得ん為なり、之を為し給ふ所の主之を曰ふ」、とあるが如し。
18 Known to God are all his works from the beginning of the world. (aiōn g165)
主は世の始めより己が業を知り給ふ、 (aiōn g165)
19 Why my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
之によりて我思ふに、異邦人より神に歸依する人々を煩はすべからず、
20 But that we write to them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
唯書を贈りて、偶像に捧げられし物と、私通と、絞殺されし獣の肉と血とを戒むべし、
21 For Moses of old time has in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
蓋モイゼの書は、安息日毎に會堂に於て読まれ、之を述ぶる人昔より何れの市町にも在ればなり、と。
22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brothers:
是に於て使徒等、長老等、及び教會一同に、其中より人を選みて、パウロ、バルナバと共にアンチオキアに遣はすを可しとせり、其人々はバルサバとも呼ばるるユダ、及びシラにして、兄弟中の重立ちたる者なりき。
23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brothers send greeting to the brothers which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
彼等の手に托せられし書翰の文に曰く、「使徒等及び兄弟たる長老等、アンチオキアとシリアとシリシアとに在る異邦人たりし兄弟等に挨拶す。
24 For as much as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
我等の聞く所に據れば、或人々、我等が命じたる事もなきに、我等の中より出行きて汝等の魂を覆し、言を以て汝等を擾したる由なれば、
25 It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
我等一致して人を選み、
26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
我主イエズス、キリストの御名の為に生命を惜まざりし人、我等が至愛なるバルナバ及びパウロと共に、汝等に遣はさん事を宜しとせり。
27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
然ればユダとシラとを遣はしたるが、彼等口づから是等の事を汝等に告げん。
28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay on you no greater burden than these necessary things;
蓋聖霊と我等とは、左の必要なる事の外、汝等に何等の荷をも負はしめざるを宜しとせり。
29 That you abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if you keep yourselves, you shall do well. Fare you well.
即ち汝等が偶像に捧げられし物と、血と絞殺されしものと、私通とを絶つべき事是なり。是等の事を慎まば、其にて宜しかるべし、汝等健康なれ、」と。
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter:
然て彼等暇乞してアンチオキアに下り、信徒を集めて書翰を渡ししが、
31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
人々之を読みて、慰を得て喜べり。
32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brothers with many words, and confirmed them.
ユダとシラとは其身も預言者なれば、多くの談話を以て兄弟を勧め且堅めたりしが、
33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brothers to the apostles.
暫く此處に留りて後、己を遣はしし者の許に歸らんとて、兄弟等に無事を祝されて暇を乞ひ得たり。
34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
然れどシラは此處に留るを宜しとせしかば、ユダ一人エルザレムに歸り、
35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
パウロとバルナバとはアンチオキアに留り、他の數人と共に主の御言を教へ、福音を宣べつつありき。
36 And some days after Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brothers in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
第三項 聖パウロ第二回の傳道旅行 然て數日の後、パウロはバルナバに向ひ、将我等後戻して、曩に主の御言を宣傳へし凡ての市町を巡廻し、其安否を問はん、と云ひしが、
37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
バルナバはマルコとも呼ばるるヨハネを携へんと思へるに、
38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
パウロは、彼は曾てパンフィリアにて己等を離れ、共に働かざりし者なれば、之を承容るべからず、と考へ居たりしかば、
39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus;
遂に衝突して相別るるに至れり。さればバルナバはマルコを携へてクプロ[島]へ出帆せしが、
40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brothers to the grace of God.
パウロはシラを選みて、兄弟等より神の恩寵に委ねられて出立し、
41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
シリアとシリシアとを巡りて諸教會を固め、使徒等及び長老等の規定を守るべき事を教へ居たり。

< Acts 15 >