< Psalms 89 >

1 Maschil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the mercies of the LORD for ever; to all generations will I make known Thy faithfulness with my mouth.
Intellectus Ethan Ezrahitæ. [Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
2 For I have said: 'For ever is mercy built; in the very heavens Thou dost establish Thy faithfulness.
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
3 I have made a covenant with My chosen, I have sworn unto David My servant:
Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
4 For ever will I establish thy seed, and build up thy throne to all generations.' (Selah)
Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
5 So shall the heavens praise Thy wonders, O LORD, Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.
Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 For who in the skies can be compared unto the LORD, who among the sons of might can be likened unto the LORD,
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?
7 A God dreaded in the great council of the holy ones, and feared of all them that are about Him?
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
8 O LORD God of hosts, who is a mighty one, like unto Thee, O LORD? And Thy faithfulness is round about Thee.
Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Thou rulest the proud swelling of the sea; when the waves thereof arise, Thou stillest them.
Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
10 Thou didst crush Rahab, as one that is slain; Thou didst scatter Thine enemies with the arm of Thy strength.
Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 Thine are the heavens, Thine also the earth; the world and the fulness thereof, Thou hast founded them.
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
12 The north and the south, Thou hast created them; Tabor and Hermon rejoice in Thy name.
aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
13 Thine is an arm with might; strong is Thy hand, and exalted is Thy right hand.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Righteousness and justice are the foundation of Thy throne; mercy and truth go before Thee.
justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
15 Happy is the people that know the joyful shout; they walk, O LORD, in the light of Thy countenance.
Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 In Thy name do they rejoice all the day; and through Thy righteousness are they exalted.
et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
17 For Thou art the glory of their strength; and in Thy favour our horn is exalted.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 For of the LORD is our shield; and the Holy One of Israel is our king.
Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.
19 Then Thou spokest in vision to Thy godly ones, and saidst: 'I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
20 I have found David My servant; with My holy oil have I anointed him;
Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
21 With whom My hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.
Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
22 The enemy shall not exact from him; nor the son of wickedness afflict him.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 And I will beat to pieces his adversaries before him, and smite them that hate him.
Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
24 But My faithfulness and My mercy shall be with him; and through My name shall his horn be exalted.
Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
25 I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
26 He shall call unto Me: Thou art my Father, my God, and the rock of my salvation.
Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
27 I also will appoint him first-born, the highest of the kings of the earth.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
28 For ever will I keep for him My mercy, and My covenant shall stand fast with him.
In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
30 If his children forsake My law, and walk not in Mine ordinances;
Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
31 If they profane My statutes, and keep not My commandments;
si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:
32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with strokes.
visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;
33 But My mercy will I not break off from him, nor will I be false to My faithfulness.
misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
34 My covenant will I not profane, nor alter that which is gone out of My lips.
neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Once have I sworn by My holiness: Surely I will not be false unto David;
Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:
36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before Me.
semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
37 It shall be established for ever as the moon; and be stedfast as the witness in sky.' (Selah)
et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.
38 But Thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with Thine anointed.
Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
39 Thou hast abhorred the covenant of Thy servant; Thou hast profaned his crown even to the ground.
Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.
40 Thou hast broken down all his fences; Thou hast brought his strongholds to ruin.
Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.
41 All that pass by the way spoil him; he is become a taunt to his neighbours.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
42 Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus.
43 Yea, Thou turnest back the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
44 Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground.
Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
45 The days of his youth hast Thou shortened; Thou hast covered him with shame. (Selah)
Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
46 How long, O LORD, wilt Thou hide Thyself for ever? How long shall Thy wrath burn like fire?
Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?
47 O remember how short my time is; for what vanity hast Thou created all the children of men!
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 What man is he that liveth and shall not see death, that shall deliver his soul from the power of the grave? (Selah) (Sheol h7585)
Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
49 Where are Thy former mercies, O Lord, which Thou didst swear unto David in Thy faithfulness?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?
50 Remember, Lord, the taunt of Thy servants; how I do bear in my bosom the taunt of so many peoples;
Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium:
51 Wherewith Thine enemies have taunted, O LORD, wherewith they have taunted the footsteps of Thine anointed.
quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.]

< Psalms 89 >