< Psalms 78 >

1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 That which we have heard and known, and our fathers have told us,
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 And they tried God in their heart by asking food for their craving.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.

< Psalms 78 >