< Proverbs 6 >

1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.

< Proverbs 6 >