< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.

< Proverbs 26 >