< Job 8 >

1 Then answered Bildad the Shuhite, and said:
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 How long wilt thou speak these things, seeing that the words of thy mouth are as a mighty wind?
[Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Doth God pervert judgment? Or doth the Almighty pervert justice?
Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est?
4 If thy children sinned against Him, He delivered them into the hand of their transgression.
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 If thou wouldest seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty;
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;
6 If thou wert pure and upright; surely now He would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
7 And though thy beginning was small, yet thy end should greatly increase.
in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 For inquire, I pray thee, of the former generation, and apply thyself to that which their fathers have searched out —
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam
9 For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow —
(hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Can the rush shoot up without mire? Can the reed-grass grow without water?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.
13 So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish;
Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.
14 Whose confidence is gossamer, and whose trust is a spider's web.
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.
15 He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold fast thereby, but it shall not endure.
Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.
16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.
17 His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.
Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 If he be destroyed from his place, then it shall deny him: 'I have not seen thee.'
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.
Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
20 Behold, God will not cast away an innocent man, neither will He uphold the evil-doers;
Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,
21 Till He fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting.
donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.
22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.
Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.]

< Job 8 >