< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.

< Job 39 >