< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Job 39 >