< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >