< Job 33 >

1 Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 My words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely.
mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty given me life.
L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 If thou canst, answer thou me, set thy words in order before me, stand forth.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words;
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
9 'I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me;
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Behold, He findeth occasions against me, He counteth me for His enemy;
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.'
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Behold, I answer thee: In this thou art not right, that God is too great for man;
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Why hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words.
Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
14 For God speaketh in one way, yea in two, though man perceiveth it not.
Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 Then He openeth the ears of men, and by their chastisement sealeth the decree,
A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 That men may put away their purpose, and that He may hide pride from man;
afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
18 That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness.
Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 If there be for him an angel, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man's uprightness;
Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
24 Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth;
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; and He restoreth unto man his righteousness.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.'
Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
28 So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light.
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
29 Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
31 Mark well, O Job, hearken unto me; hold thy peace, and I will speak.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 If thou hast any thing to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >