< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
7 I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
9 It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
10 Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
13 Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
15 They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
17 I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
21 Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
22 For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.

< Job 32 >