< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
2 And Job spoke, and said:
N’agamba nti,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
“Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”

< Job 3 >