< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 And Job spoke, and said:
Car prenant la parole, il dit:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Job 3 >