< Job 14 >

1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Człowiek, urodzony przez kobietę, ma dni niewiele i ma pełno kłopotów;
2 He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Wyrasta jak kwiat i zostaje podcięty, znika jak cień i się nie ostaje.
3 And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
A jednak na takiego otwierasz swoje oczy i wzywasz mnie przed siebie na sąd.
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Któż może wydobyć czystego z nieczystego? Ani jeden.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Gdyż jego dni są ustalone, liczba jego miesięcy jest u ciebie; wyznaczyłeś mu kres, którego nie może przekroczyć.
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
Odstąp od niego, aby odpoczął, aż zakończy swój dzień jak najemnik.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
[Dla] drzewa bowiem jest nadzieja, choć je wytną, że znowu odrośnie, że jego latorośl nie ustanie.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Choć jego korzeń zestarzeje się w ziemi i jego pień umrze w prochu;
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
[To jednak] gdy poczuje wodę, odrasta i rozpuszcza gałęzie jak sadzonka.
10 But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he?
Ale człowiek umiera i marnieje; a gdy oddaje ducha, gdzie on jest?
11 As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
Jak ubywa wód z morza i rzeka opada, i wysycha;
12 So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
Tak jest z człowiekiem, gdy się położy i już nie wstanie; dopóki niebiosa będą trwać, nie ocknie się ani nie będzie obudzony ze swego snu.
13 Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me! — (Sheol h7585)
Obyś mnie w grobie ukrył i schował, aż twój gniew się uciszy, wyznaczył mi czas i wspomniał na mnie. (Sheol h7585)
14 If a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come —
Gdy człowiek umrze, czy [znowu] ożyje? Przez wszystkie dni wyznaczonego mi czasu będę czekał, aż nadejdzie moja zmiana.
15 Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
Zawołasz, a ja ci odpowiem; zatęsknisz za dziełem swoich rąk.
16 But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin;
Teraz jednak liczysz moje kroki. Czy nie zważasz na mój grzech?
17 My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity.
Mój występek jest zapieczętowany w woreczku, gromadzisz moje nieprawości.
18 And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
Doprawdy, góra pada i rozsypuje się, i skała przesuwa się ze swego miejsca.
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
Wody wydrążają kamienie, ulewa podrywa to, co wyrośnie z prochu ziemi, a ty nadzieję człowieka obracasz wniwecz.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Stale pokonujesz go, a on odchodzi; zmieniasz jego oblicze i odprawiasz go.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
Jego synowie darzeni są szacunkiem, lecz on o tym nie wie; żyją w pogardzie, lecz na to nie zważa.
22 But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
Ale jego własne ciało odczuwa ból, a jego dusza w nim płacze.

< Job 14 >