< Isaiah 3 >

1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, every stay of bread, and every stay of water;
[Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;
2 The mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;
fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem;
3 The captain of fifty, and the man of rank, and the counsellor, and the cunning charmer, and the skilful enchanter.
principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis;
5 And the people shall oppress one another, every man his fellow, and every man his neighbour; the child shall behave insolently against the aged, and the base against the honourable,
et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
6 For a man shall take hold of his brother of the house of his father: 'Thou hast a mantle, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.'
Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
7 In that day shall he swear, saying: 'I will not be a healer; for in my house is neither bread nor a mantle; ye shall not make me ruler of a people.'
Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory.
Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.
9 The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have wrought evil unto themselves.
Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala!
10 Say ye of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat the fruit of their doings.
Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for the work of his hands shall be done to him.
Væ impio in malum! retributio enim manuum ejus fiet ei.
12 As for My people, a babe is their master, and women rule over them. O My people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the peoples.
Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.
14 The LORD will enter into judgment with the elders of His people, and the princes thereof: 'It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses;
Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
15 What mean ye that ye crush My people, and grind the face of the poor?' saith the Lord, the GOD of hosts.
Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus Deus exercituum.]
16 Moreover the LORD said: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
[Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant;
17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will lay bare their secret parts.
decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
18 In that day the Lord will take away the bravery of their anklets, and the fillets, and the crescents;
In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 the pendants, and the bracelets, and the veils;
et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
20 the headtires, and the armlets, and the sashes, and the corselets, and the amulets;
et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
21 the rings, and the nose-jewels;
et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 the aprons, and the mantelets, and the cloaks, and the girdles;
et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
23 and the gauze robes, and the fine linen, and the turbans, and the mantles.
et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle rags; and instead of curled hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
26 And her gates shall lament and mourn; and utterly bereft she shall sit upon the ground.
Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.]

< Isaiah 3 >