< Genesis 29 >

1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
斯てヤコブ其途にすすみて東の民の地にいたりて
2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. — For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
見るに野に井ありて羊の群三其傍に臥ゐたり此井より群に飮へばなり大なる石井の口にあり
3 And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place. —
羊の群皆其處に集る時に井の口より石をまろばして羊に水飼ひ復故のごとく井の口に石をのせおくなり
4 And Jacob said unto them: 'My brethren, whence are ye?' And they said: 'Of Haran are we.'
ヤコブ人々に言けるは兄弟よ奚よりきたれるや彼等いふ我等はハランより來る
5 And he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.'
ヤコブ彼等にいひけるは汝等ナホルの子ラバンをしるや彼等識といふ
6 And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.'
ヤコブ又かれらにいひけるは彼は安きや彼等いふ安し視よ彼の女ラケル羊と偕に來ると
7 And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.'
ヤコブ言ふ視よ日尚高し家畜を聚むべき時にあらず羊に飮ひて往て牧せよ
8 And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'
彼等いふ我等しかする能はず群の皆聚るに及て井の口より石をまろばして羊に飮ふべきなり
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.
ヤコブ尚彼等と語れる時にラケル父の羊とともに來る其は之を牧居たればなり
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
ヤコブ其母の兄ラバンの女ラケルおよび其母の兄ラバンの羊を見しかばヤコブ進みよりて井の口より石をまろばし母の兄ラバンの羊に飮ひたり
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
而してヤコブ、ラケルに接吻して聲をあげて啼哭ぬ
12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
即ちヤコブ、ラケルに己はその父の兄弟にしてリベカの子なることを告ければ彼はしりゆきて父に告たり
13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
ラバン其妹の子ヤコブの事を聞しかば趨ゆきて之を迎へ之を抱きて接吻し之を家に導きいたれりヤコブすなはち此等の事を悉くラバンに述たり
14 And Laban said to him: 'Surely thou art my bone and my flesh.' And he abode with him the space of a month.
ラバン彼にいひけるは汝は誠にわが骨肉なりとヤコブ一月の間彼とともに居る
15 And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?'
茲にラバン、ヤコブにいひけるは汝はわが兄弟なればとて空く我に役事べけんや何の報酬を望むや我に告よ
16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
ラバン二人の女子を有り姉の名はレアといひ妹の名はラケルといふ
17 And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.
レアは目弱かりしがラケルは美くして姝し
18 And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
ヤコブ、ラケルを愛したれば言ふ我汝の季女ラケルのために七年汝に事ん
19 And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'
ラバンいひけるは彼を他の人にあたふるよりも汝にあたふるは善し我と偕に居れ
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
ヤコブ七年の間ラケルのために勤たりしが彼を愛するが爲に此を數日の如く見做り
21 And Jacob said unto Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.'
茲にヤコブ、ラバンに言けるはわが期滿たればわが妻をあたへて我をしてかれの處にいることを得せしめよ
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
是に於てラバン處の人を盡く集めて酒宴を設けたりしが
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
晩に及びて其女レアを携へて此をヤコブにつれ來れりヤコブ即ち彼の處にいりぬ
24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
ラバンまた其侍婢ジルパを娘レアに與へて侍婢となさしめたり
25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?'
朝にいたりて見るにレアなりしかばヤコブ、ラバンに言けるは汝なんぞ此事を我になしたるや我ラケルのために汝に役事しにあらずや汝なんぞ我を欺くや
26 And Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
ラバンいひけるは姉より先に妹を嫁しむる事は我國にて爲ざるところなり
27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.'
其七日を過せ我等是をも汝に與へん然ば汝是がために尚七年我に事へて勤むべし
28 And Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife.
ヤコブ即ち斯なして其七日をすごせしかばラバン其女ラケルをも之にあたへて妻となさしむ
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
またラバン其侍婢ビルハを女ラケルにあたへて侍婢となさしむ
30 And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
ヤコブまたラケルの所にいりぬ彼レアよりもラケルを愛し尚七年ラバンに事たり
31 And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.
ヱホバ、レアの嫌るるを見て其胎をひらきたまへり然どラケルは姙なきものなりき
32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.'
レア孕みて子を生み其名をルベンと名けていひけるはヱホバ誠にわが艱苦を顧みたまへりされば今夫我を愛せんと
33 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore given me this son also.' And she called his name Simeon.
彼ふたたび孕みて子を產みヱホバわが嫌るるを聞たまひしによりて我に是をもたまへりと言て其名をシメオンと名けたり
34 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons.' Therefore was his name called Levi.
彼また孕みて子を生み我三人の子を生たれば夫今より我に膠漆んといへり是によりて其名をレビと名けたり
35 And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise the LORD.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
彼復姙みて子を生み我今ヱホバを讚美んといへり是によりて其名をユダと名けたり是にいたりて產ことやみぬ

< Genesis 29 >