< Exodus 2 >

1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
А неко од племена Левијевог отиде и ожени се кћерју Левијевом.
2 And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
И она затрудне и роди сина; и видећи га лепог кријаше га три месеца.
3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.
А кад га не може више крити, уже ковчежић од сите, и обли га смолом и паклином, и метну дете у њ, и однесе га у трску крај реке.
4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
А сестра његова стаде подаље да види шта ће бити од њега.
5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.
А кћи Фараонова дође да се купа у реци, и девојке њене ходаху крај реке; и она угледа ковчежић у трсци, и посла дворкињу своју те га извади.
6 And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'
А кад отвори, виде дете, и гле, дете плакаше; и сажали јој се, и рече: То је јеврејско дете.
7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?'
Тада рече сестра његова кћери Фараоновој: Хоћеш ли да идем да ти дозовем дојкињу Јеврејку, да ти доји дете?
8 And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother.
А кћи Фараонова рече јој: Иди. И отиде девојчица, и дозва матер детињу.
9 And Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages.' And the woman took the child, and nursed it.
И кћи Фараонова рече јој: Узми ово дете, и одој ми га, а ја ћу ти платити. И узе жена дете и одоји га.
10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'
А кад дете одрасте, одведе га ка кћери Фараоновој, а она га посини; и надеде му име Мојсије говорећи: Јер га из воде извадих.
11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
И кад Мојсије беше велик, изађе к браћи својој, и гледаше невољу њихову. И виде где некакав Мисирац бије човека Јеврејина између браће његове.
12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
И обазрев се и тамо и амо, кад виде да нема никога, уби Мисирца, и закопа га у песак.
13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest thou thy fellow?'
И сутрадан изађе опет, а то се два Јеврејина свађаху, и рече оном који чињаше криво: Зашто бијеш ближњег свог?
14 And he said: 'Who made thee a ruler and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou didst kill the Egyptian?' And Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.'
А он рече: Ко је тебе поставио кнезом и судијом над нама? Хоћеш ли да ме убијеш као што си убио Мисирца? Тада се Мојсије уплаши и рече: Заиста се дознало.
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
И Фараон чувши за то тражаше да погуби Мојсија. Али Мојсије побеже од Фараона и дође у земљу мадијанску, и седе код једног студенца.
16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
А свештеник мадијански имаше седам кћери, и оне дођоше и стадоше захватати воду и наливати у појила да напоје стадо оца свог.
17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
А дођоше пастири, и отераше их; а Мојсије уста и одбрани их, и напоји им стадо.
18 And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'
И оне се вратише к оцу свом Рагуилу; а он рече: Што се данас тако брзо вратисте?
19 And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'
А оне рекоше: Један Мисирац одбрани нас од пастира, и нали нам и напоји стадо.
20 And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'
А он рече кћерима својим: Па где је? Зашто остависте тог човека? Зовите га да једе.
21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
И Мојсије се склони да живи код оног човека, и он даде Мојсију кћер своју Сефору.
22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'
И она роди сина, и он му надеде име Гирсам, јер сам, рече, дошљак у земљи туђој.
23 And it came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
А после много времена умре цар мисирски; и уздисаху од невоље синови Израиљеви и викаху; и вика њихова ради невоље дође до Бога.
24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
И Бог чу уздисање њихово, и опомену се Бог завета свог с Аврамом, с Исаком и с Јаковом.
25 And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them.
И погледа Бог на синове Израиљеве, и виде их.

< Exodus 2 >