< Matthew 5 >

1 THEN seeing the multitudes, he went up into the mountain: and seating himself, his disciples came to him:
Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
2 and opening his mouth, he taught them, saying,
et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 Blessed are the poor in spirit, for their’s is the kingdom of heaven.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
6 Blessed are they who hunger and thirst after righteousness: for they shall be fed to the full.
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
7 Blessed are the merciful for they shall obtain mercy.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
10 Blessed are they who are persecuted for righteousness sake: for their’s is the kingdom in heaven.
Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
11 Blessed are ye, when they shall revile and persecute you, and lying, speak every thing evil against you for my sake.
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
12 Rejoice and exult; for plenteous is your reward in the heavens: for just so they persecuted the prophets who went before you.
gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt become insipid, with what can it be salted? it is of no farther use for any purpose, but to be cast out, and trodden under foot of men.
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 Ye are the light of the world. A city cannot be hid that is situated on an eminence.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
15 Neither do men burn a lamp, and set it under a bushel, but on its stand; and it sheds light on all that are in the house.
neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
16 Just so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens.
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
17 Think not that I am come to destroy the law and the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18 For I tell you assuredly, that till heaven and earth pass away, not one iota, or the smallest stroke of a letter, shall pass from the law, until all things shall be accomplished.
Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
19 Whosoever therefore shall break one of the least of these commandments, and teach men so, he shall be accounted the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall practise, and teach them, he shall be reckoned great in the kingdom of heaven.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
20 For I say unto you, That except your righteousness abounds more than that of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
21 Ye have heard that it was said to the men of antient times, “Thou shalt do no murder;” and whosoever shall commit murder, shall be liable to the judgment:
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.
22 but I say unto you, That every man who is angry with his brother without cause, shall be liable to the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be liable to the sanhedrim: but whosever shall say, Thou fool, shall be liable to be cast into hell fire. (Geenna g1067)
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna g1067)
23 If therefore thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
24 leave there thy gift before the altar, and go: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
25 Be disposed to agree with thy prosecutor speedily, whilst thou art in the way with him to the bar; lest the prosecutor deliver thee up to the judge, and the judge commit thee to the officer, and thou be cast into prison.
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
26 Verily I say unto thee, Thou shalt in no wise come out from thence, till thou hast paid the last farthing.
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
27 Ye have heard that it was said to those of old, “Thou shalt not commit adultery:”
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
28 but I say unto you, That every one who looketh upon a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
29 If then thine eye, the right, leads thee to offend, pluck it out, and cast it from thee: for it is highly for thy advantage, that one of thy members be destroyed, and not that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
30 And if thy right hand leads thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for it is highly thy interest that one of thy members should be destroyed, and not that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
31 It hath been said indeed, That whosoever will put away his wife, let him give her a bill of divorce:
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32 But I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except on account of whoredom, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is put away, committeth adultery.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 Again ye have heard that it was said to those of old, “Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform to the Lord thine oaths:”
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.
34 But I say to thee, Swear not at all; neither by the heaven; for it is the throne of God:
Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
35 nor by the earth; for it is the footstool of his feet: nor by Jerusalem; for it is the city of the great King:
neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
36 neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
37 But let your discourse be, Yea, yea; No, no: for all addition to these is from the wicked one.
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 Ye have heard that it was said, “Eye for eye, and tooth for tooth:”
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
39 but I say unto you, Resist not an injurious act; but whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him also the other.
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
40 And if a man will prosecute thee, and take thy coat, let him have thy cloak also.
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
41 And whosoever shall press thee for one mile, go with him two.
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
42 Give to him that asketh thee; and from him who wants to borrow of thee, turn not away.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 Ye have heard that it hath been said, “Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.”
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 But I say unto you, Love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who treat you insolently, and persecute you;
Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
45 that ye may be the children of your Father who is in heaven: for he causeth his sun to rise on the evil and on the good, and tendeth rain on the just and on the unjust.
ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.
46 For if ye love those who love you, what reward have you? do not even the publicans the same thing?
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 And if ye embrace your brethren only, what do ye extraordinary? do not even the publicans so?
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect.
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.

< Matthew 5 >