< Matthew 16 >

1 AND the Pharisees and the Sadducees came to him, and, to make trial of him, desired him to shew them a sign from heaven.
ファリザイ人とサドカイ人と、イエズスを試みんとて近づき、天よりの徴を示されん事を請ひしかば、
2 And he answering, said unto them, When evening comes, ye say, Fair weather, for the sky is red.
答へて曰ひけるは、汝等夕暮には、空紅ければ、晴天ならんと云ひ、
3 And in the morning, It will be tempestuous to-day, for the sky is gloomy and fiery red. Ye hypocrites, do ye know how to discern the appearance of the sky, and are ye unable to discern the signs of the times?
朝には、空曇りて赤味あれば、今日暴風あらんと云ふ。
4 A wicked and adulterous generation seeketh a sign; and no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
然れば空の景色を見分くる事を知りて、時の徴を知る事を得ざるか。奸惡なる現代は徴を求むれども、預言者ヨナの徴の外には徴を與へられじ、と。遂に彼等を離れて去り給へり。
5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
弟子等湖の彼方に至りしに、麪を携ふる事を忘れたり。
6 Then Jesus said to them, Beware and abstain from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
イエズス彼等に向ひ、慎みてファリザイ人サドカイ人の麪酵に用心せよ、と曰ひしかば、
7 So they reasoned among themselves, saying, It is because we have not taken bread.
彼等案じ合ひて、我等が麪を携へざりし故ならん、と云へるを、
8 But when Jesus knew it, he said unto them, Why are ye reasoning among yourselves, O ye of little faith, because ye have not taken bread?
イエズス悟りて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何ぞ麪を有たぬ事を案じ合へる。
9 Do you not consider, nor remember the five loaves among the five thousand, and how many baskets ye took up?
未暁らざるか、五の麪を五千人に分ちて、尚幾筐を拾ひ、
10 Nor the seven loaves among the four thousand, and how many baskets ye took up?
又七の麪を四千人に分ちて、尚幾筐を拾ひしを記憶せざるか
11 How is it that ye do not understand, that I spake not to you of bread, to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
ファリザイ人サドカイ人の麪酵に用心せよ、と汝等に云ひしは、麪の事に非ざるものを、何ぞ暁らざる、と。
12 Then understood they, that he spake about abstaining not from the leaven in the bread, but from the doctrine of the Pharisees and the Sadducees.
是に於て彼等、イエズスの用心すべしと曰ひしは麪の酵に非ずして、ファリザイ人サドカイ人の教なる事を暁れり。
13 Then Jesus coming into the parts of Caesarea Philippi, questioned his disciples, saying, Who do men say that I am? The Son of Man?
第四款 ガリレアに於るイエズス布教の盛時 イエズスフィリッポのカイザリア地方に至り、弟子等に問ひて、人々は人の子を誰なりと云ふか、と曰ひしかば、
14 But they replied, Some, that thou art John the Baptist; but others, Elias; and others again, Jeremiah, or one of the prophets.
彼等云ひけるは、或人は洗者ヨハネなりと云ひ、或人はエリアなりと云ひ、或人はエレミア若くは預言者の一人なり[と云ふ]、と。
15 He saith unto them, But who do ye say that I am?
イエズス彼等に曰ひけるは、然るに汝等は我を誰なりと云ふか、
16 Then Simon Peter answering said, Thou art the Messiah, the Son of the living God.
シモンペトロ答へて、汝は活ける神御子キリストなり、と云ひしに、
17 And Jesus replying, said to him, Blessed art thou, Simon Barjona; for flesh and blood hath not revealed this to thee, but my Father, who is in heaven.
イエズス答へて曰ひけるは、汝は福なり、ヨナの子シモン、其は之を汝に示したるは血肉に非ずして、天に在す我父なればなり。
18 And I tell thee, That thou art Peter, and upon this rock will I build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. (Hadēs g86)
我も亦汝に告ぐ、汝は磐なり、我此磐の上に我教會を建てん、斯て地獄の門是に勝たざるべし。 (Hadēs g86)
19 And I will give thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
我尚天國の鍵を汝に與へん、総て汝が地上にて繋がん所は、天にても繋がるべし、又総て汝が地上にて釈かん所は、天にても釈かるべし。
20 Then he commanded his disciples, that they should tell no man that he was Jesus the Messiah.
然て我がイエズス、キリストたる事を誰にも語ること勿れ、と弟子等を戒め給へり。
21 From that time Jesus began to shew his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things of the elders, and of the chief-priests, and of the scribes, and be put to death, and the third day rise again.
此時よりイエズス、己のエルザレムに往きて、長老律法學士司祭長等より多くの苦を受け、而して殺され、而して三日目に復活すべき事を、弟子等に示し始め給ひしかば、
22 And Peter taking him aside, began to chide him, saying, Mercy on thee, Lord! this shall never be thy case.
ペトロイエズスを呼退けて、諌め出でて云ひけるは、主よ、然らざるべし、此事御身上に在るまじ、と。
23 Then turning from him, he said unto Peter, Get thee behind me Satan! thou art an offence to me: for thou dost not relish the things of God, but those of men.
イエズス顧みてペトロに曰ひけるは、サタンよ退け、汝我を躓かせんとす、其は汝が味へるは、神の事に非ずして人の事なればなり、と。
24 Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
時にイエズス弟子等に曰ひけるは、人若我後に跟きて來らんと欲せば、己を棄て、己が十字架を取りて我に從ふべし、
25 For whosoever is desirous to preserve his life, shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake, shall find it.
其は己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、我為に生命を失ふ人は之を得べければなり。
26 For what would a man be advantaged, though he could gain the whole world, if he should suffer the loss of his soul? or what will a man give as the ransom for his soul?
人全世界を贏くとも、若其生命を失はば何の益かあらん、又人何物を以てか其魂に易えん。
27 For the Son of man shall hereafter come in the glory of his Father, with his angels, and then shall he recompense every man according to his practice.
蓋人の子は、其父の光榮の衷に、其使等と共に來らん、其時人毎に其行に從ひて報ゆべし。
28 Verily I say unto you, There are some of those standing here, who shall in no wise taste of death, until they see the Son of man coming in his kingdom.
我誠に汝等に告ぐ、茲に立てる者の中、人の子が其國を以て來るを見るまで死なざるもの數人あり、と。

< Matthew 16 >