< Luke 7 >

1 NOW after he had finished all these sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
2 And the servant of a certain centurion, who was very valuable to him, being seized with an illness, was ready to die.
Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
3 But when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, entreating him that he would come and preserve the life of his servant.
Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
4 And when they came to Jesus, they entreated him importunately, saying, He is a worthy man on whom thou wilt confer this favour:
At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes:
5 for he loveth our nation, and hath himself built us a synagogue.
diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.
6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion dispatched towards him friends, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not deserving that thou shouldest enter beneath my roof.
Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres:
7 Therefore neither did I think myself worthy to come unto thee, but speak in a word, and my servant will be cured.
propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
8 For I also am a man under authority, and have under my command soldiers; and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come hither, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit.
9 Then Jesus, on hearing these things, respected him highly, and turning to the multitude which was following him, he said, I tell you, I have not found such faith, even in Israel.
Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.
10 And they who were sent, on their return to the house, found the servant who was sick in perfect health.
Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
11 And it came to pass the next day, that he went into a city called Nain; and a considerable number of his disciples went with him, and a vast multitude.
Et factum est: deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
12 And as he drew near the gate of the city, behold, a dead man was carrying out, an only son to his mother, and she a widow; and a great concourse of the city was with her.
Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
13 And when Jesus saw her, he was moved with compassion for her, and said unto her, Weep not.
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
14 And approaching, he touched the bier: and the bearers stood still; and he said, Young man, I say to thee, Arise.
Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
15 And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother.
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
16 And fear fell on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and that God hath looked down with mercy on his people.
Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
17 And this account respecting him went abroad through all Judea, and all the region adjacent.
Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
18 And his disciples informed John of all these things.
Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
19 And John calling two certain persons of his disciples, sent them to Jesus, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another?
Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
20 Then the men came to him, saying, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another?
Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
21 And in that very hour he cured many of diseases and acute complaints, and evil spirits; and to many blind persons he gave sight.
(In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
22 And Jesus addressing them, said, Go, tell John what things ye have seen and heard: that the blind recover sight, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached unto them.
Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis: quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
23 And blessed is he, whosoever shall not be offended at me.
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
24 Now when John’s messengers were departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
25 But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Behold, they who indulge in soft raiment, and delicate food, are in king’s palaces.
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet.
Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:
27 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
28 For I tell you, of those born from woman, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.
29 And all the people when they heard it, and the publicans, glorified God, being baptised with the baptism of John.
Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
30 But the Pharisees and teachers of the law rejected the counsel of God towards themselves, not being baptised by him.
Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
31 And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?
32 They are like to children sitting in the markets, and calling to each other, and saying, We have played the flute to you, and ye have not danced; we have raised the cry of mourning, and ye have not wept.
Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.
33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
34 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, A gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.
35 though wisdom hath been justified by her children.
Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
36 Then one of the Pharisees invited him to eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to table.
Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.
37 And, behold, a certain woman in the city, who was a notorious offender, when she knew that Jesus was sitting at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster vessel of odoriferous balm,
Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti:
38 and standing at his feet behind him, began to water his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the perfumed balm.
et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
39 And when the Pharisee who had invited him saw it, he said within himself, If this man were a prophet, he would know who and what kind of a woman this is that toucheth him; for she is a notorious sinner.
Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.
40 And Jesus addressing himself to him said, Simon, I have somewhat to say to thee. And he said, Master, speak freely.
Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
41 A certain creditor had two debtors, the one owed five hundred denarii, and the other fifty.
Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
42 But having nothing to pay, he forgave them both. Tell me, which of these, then, will love him most?
Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
43 And Simon answering said, I suppose, he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast judged rightly.
Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte judicasti.
44 So turning to the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came into thine house, even water for my feet thou gavest not; but she hath washed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head.
Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
45 One kiss hast thou not given me, but she from the time she hath come in, hath not ceased tenderly to kiss my feet.
Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
46 My head with oil thou hast not anointed; but she hath anointed my feet with odoriferous balm.
Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
47 For which cause, I tell thee, her many sins are forgiven, for she hath loved much: but to whom a little is forgiven, he loveth little.
Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
48 And he said to her, Thy sins are forgiven.
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
49 And they who sat at table with him began to say in themselves, Who is this, who even forgives sins?
Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit?
50 But he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.

< Luke 7 >