< Luke 3 >

1 NOW in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene:
Tiden var kommet til det femtende regjeringsåret for den romerske keiseren Tiberius. Pontius Pilatus var landshøvding i Judea, Herodes var landsfyrste over Galilea, hans bror Filip var landsfyrste i Iturea og Trakonitis, og Lysanias hersket over Abilene.
2 when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness;
Annas og Kaifas var øversteprester. På denne tiden kom det et budskap fra Gud til Johannes, sønnen til Sakarja, som levde ute i ødemarken.
3 and he came into all the country on the confines of Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Johannes dro til distriktet nær elven Jordan. Over alt underviste han folket om at de kunne få syndene sine tilgitt dersom de tok avstand fra synden, vendte seg om til Gud og lot seg døpe.
4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, “The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths strait:
Dette hadde Gud forutsagt i det profeten Jesaja skrev i sin bok:”En stemme roper i ødemarkent:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!
5 every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be levelled, and the crooked ways made strait, and the rough roads smooth:
Fyll dalene, senk alle fjell og høyder! Rett ut svingene og jevn ut de grunne og steinete veiene!
6 and all flesh shall see the salvation of God.”
Da skal alle mennesker få se Guds frelse.’”
7 He said, therefore, to the multitudes who came out to be baptised by him, Ye broods of vipers, who hath warned you to fly from the approaching wrath?
Mennesker i stort antall kom nå til Johannes for å bli døpt. Han talte strengt til dem og sa:”Ormeyngel! Tror dere at dere kan unnslippe Guds kommende dom?
8 Produce then fruits worthy of repentance, and begin not to say in yourselves, We have a father, even Abraham; for I say unto you, That God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
Nei, først må dere bevise at dere virkelig har vendt dere bort fra synden ved å gjøre det som er rett og riktig. Innbill dere ikke at dere kan slippe bort ved å tenke:’Vi er trygge, for vi er jøder, og Abraham er vår stamfar.’ Jeg forsikrer dere at det ikke hjelper. Gud kan forvandle disse steinene her til jøder!
9 But now is the ax laid even to the root of the trees; every tree therefore that produceth not good fruit, is cut down and cast into the fire.
Dommen henger over hodet på dere, øksen har allerede begynt å hugge i trestammen. Hvert tre som ikke bærer god frukt skal bli hogget ned og kastet på ilden!”
10 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do?
Da spurte folket:”Hva vil du at vi skal gjøre?”
11 And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner.
Han svarte:”Den som har to skjorter, skal gi bort den ene til den som ingen har. Og den av dere som har mat, skal gi til dem som er sultne.”
12 Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do?
Til og med tollere kom for å bli døpt, og de spurte:”Hvordan kan vi vise at vi har sluttet å synde?”
13 He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you.
”Gjennom det å være ærlige”, svarte han.”Krev ikke mer i skatt enn det som de romerske myndighetene har gitt befaling om.”
14 And the military men also asked him, And what shall we do? And he said unto them, Extort nothing by force; nor turn informers; and be content with your pay.
”Og vi da, hva skal vi gjøre?” spurte noen soldater. Johannes svarte:”Tving ikke til dere penger ved å bruke trusler og vold, men vær fornøyd med den lønnen dere har.”
15 Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah,
Hele folket ventet på at Messias, den lovede kongen, snart skulle komme. Nå spurte de seg om det kunne være Johannes som var oppfyllelsen på det gamle løftet?
16 John addressed himself to them all, saying, I indeed baptise you with water; but one mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie: he shall baptise you with the Holy Ghost and with fire;
Men Johannes svarte alle:”Jeg døper dere med vann, men snart kommer en som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å løse opp remmene på sandalene hans. Han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd og ild.
17 whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and collect the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Det er han som skal dømme verden. Han står ferdig til å skille de onde fra dem som følger Guds vilje, på samme måten som bonden når han skiller agnene fra hveten. Etter at han har renset opp på plassen der de tresker kornet, skal han samle hveten i laden, men agnene skal han brenne opp i en ild som aldri slokner.”
18 Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people.
På mange forskjellige måter formante Johannes folket gjennom budskapet han bar fram.
19 Now Herod the tetrarch, being reproved by him, on account of Herodias his brother Philip’s wife, and for all the other wicked actions which he had done,
Johannes rettet også sterk kritikk mot Herodes, herskeren i Galilea. Særlig for hans forhold til Herodias, som var kona til broren hans, og for alt det andre onde han gjorde.
20 added this also to all the rest, and shut up John in prison.
Derfor fikk Herodes seinere satt Johannes i fengsel. På denne måten fikk han lagt enda en ny ond gjerning til den lange listen av misgjerninger han fra før av hadde pådratt seg.
21 Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened,
Mye folk kom nå til Johannes for å bli døpt. Jesus kom også og lot seg døpe. Da Jesus etter dåpen sto der og ba, åpnet himmelen seg.
22 and the Holy Ghost descended in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
Synlig senket Guds Hellige Ånd seg ned over ham i form av en due, og en stemme fra himmelen sa:”Du er min elskede Sønn, du er min glede.”
23 And Jesus himself was about thirty years of age when he began his ministry, being (as was supposed the son of Joseph) of Heli,
Jesus var rundt 30 år da han begynte å undervise folket og gjøre mirakler. Han ble ansett for å være sønnen til Josef. Far til Josef, og forfedrenes hans lenger tilbake hadde denne rekkefølgen: Eli,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
Mattat, Levi, Melki, Jannai, Josef,
25 of Mattathias, of Amos, of Naum, of Esli, of Nagge,
Mattatia, Amos, Nahum, Esli, Naggai,
26 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
Ma`at, Mattatia, Sjimi, Josek, Joda,
27 of Joanna, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri,
Johanan, Resa, Serubabel, Sealtiel, Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
Melki, Addi, Kosam, Elmadam, Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
Josva, Elieser, Jorim, Mattat, Levi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
Melea, Manna, Mattata, Natan, David,
32 of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
Isai, Obed, Boas, Salmon, Naksjon,
33 of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Judah,
Amminadab, Admin, Arni, Hesron, Peres, Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
Jakob, Isak, Abraham, Tarah, Nakor,
35 of Saruch, of Ragau, of Phalec, of Heber, of Sala,
Serug, Re`u, Peleg, Eber, Salah,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
Kenan, Arpaksad, Sem, Noah, Lamek,
37 of Methusaleh, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
Metusalah, Enok, Jered, Mahalael, Kenan,
38 of Enos, of Seth, of Adam, the son of God.
Enosj, Set. Set var sønn til Adam som ble skapt av Gud.

< Luke 3 >