< Luke 3 >

1 NOW in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene:
Im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa, und Herodes Vierfürst in Galiläa, und Philippus, sein Bruder, Vierfürst in Ituräa und Trachonitis, und Lysanias Vierfürst in Abilene war,
2 when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness;
Unter dem Hohenpriester Hannas und Kaiphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohn Zacharias, in der Wüste.
3 and he came into all the country on the confines of Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan, und predigte die Taufe der Gesinnungsänderung zur Vergebung der Sünden.
4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, “The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths strait:
Wie geschrieben steht im Buch der Reden Jesaias, des Propheten, der da spricht: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn! Machet eben seine Pfade.
5 every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be levelled, and the crooked ways made strait, and the rough roads smooth:
Jedes Tal soll ausgefüllt, und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und was krumm ist, soll gerade, und was höckrig ist, soll ebener Weg werden,
6 and all flesh shall see the salvation of God.”
Und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen!"
7 He said, therefore, to the multitudes who came out to be baptised by him, Ye broods of vipers, who hath warned you to fly from the approaching wrath?
Er sagte nun zu den Volkshaufen, die hinausgingen, daß sie von ihm getauft würden: Ihr Otterngezücht! wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
8 Produce then fruits worthy of repentance, and begin not to say in yourselves, We have a father, even Abraham; for I say unto you, That God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
Schaffet nun Früchte würdig der Gesinnungsänderung, und fanget nicht an zu sagen bei euch selbst: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
9 But now is the ax laid even to the root of the trees; every tree therefore that produceth not good fruit, is cut down and cast into the fire.
Es ist aber schon die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, der wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do?
Und es frugen ihn die Volkshaufen, und sprachen: Was sollen wir denn tun?
11 And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner.
Er aber antwortete, und spricht zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, welcher nicht hat, und wer Speise hat, tue gleich also!
12 Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do?
Es kamen aber auch Zöllner, daß sie getauft würden, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
13 He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you.
Und er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn das euch Festgesetzte.
14 And the military men also asked him, And what shall we do? And he said unto them, Extort nothing by force; nor turn informers; and be content with your pay.
Es frugen ihn aber auch Kriegsleute, und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, noch Unrecht, und begnüget euch mit eurem Sold.
15 Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah,
Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen von Johannes dachten, ob nicht er der Messias sei,
16 John addressed himself to them all, saying, I indeed baptise you with water; but one mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie: he shall baptise you with the Holy Ghost and with fire;
Antwortete Johannes, und sprach zu allen: Ich zwar taufe euch mit Wasser, es kommt aber ein Stärkerer, als ich, dessen Schuhriemen aufzulösen ich nicht gut genug bin; der wird euch in heiligem Geiste und Feuer taufen.
17 whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and collect the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Dessen Wurfschaufel ist in seiner Hand, und er wird seine Tenne reinigen, und den Weizen in seine Scheune sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen. -
18 Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people.
Auch noch viel anderes vermahnte er, und verkündigte die frohe Botschaft dem Volk.
19 Now Herod the tetrarch, being reproved by him, on account of Herodias his brother Philip’s wife, and for all the other wicked actions which he had done,
Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um Herodias willen, seines Bruders Weib, und um all des Bösen willen, das er getan,
20 added this also to all the rest, and shut up John in prison.
Tat auch das noch zu allem, daß er den Johannes ins Gefängnis einschloß.
21 Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened,
Es geschah aber, als alles Volk getauft wurde, und auch Jesus sich taufen ließ, und betete, daß der Himmel sich auftat;
22 and the Holy Ghost descended in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
Und der heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabfuhr, und eine Stimme aus dem Himmel kam, und sprach: du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.
23 And Jesus himself was about thirty years of age when he began his ministry, being (as was supposed the son of Joseph) of Heli,
Und er, Jesus, war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing, und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs, des Sohnes Eli,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
Des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
25 of Mattathias, of Amos, of Naum, of Esli, of Nagge,
Des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai,
26 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
Des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
27 of Joanna, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri,
Des Johanna, des Refa, des Zorobabel, das Salathiel, des Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
Des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
Des Jose, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
Des Symeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
Der Melea, des Mainan, des Mattatha, des Natham, des David,
32 of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
Des Jesse, des Obed, des Booz, des Salomon, des Nahasson,
33 of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Judah,
Des Aminadah, des Arm, des Esrom, des Pharez, des Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
Des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor,
35 of Saruch, of Ragau, of Phalec, of Heber, of Sala,
Des Seruch, des Ragu, des Phalek, des Eber, des Sala
36 of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
Des Kaiman, des Arphachad, des Sem, des Noah, des Lamech,
37 of Methusaleh, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
Des Mathusala, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
38 of Enos, of Seth, of Adam, the son of God.
Des Enos, des Seth, des Adam, Gottes.

< Luke 3 >