< Luke 3 >

1 NOW in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene:
Aber im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war, und Herodes Vierfürst von Galiläa, und sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene,
2 when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness;
unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias', in der Wüste.
3 and he came into all the country on the confines of Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;
4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, “The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths strait:
wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias', des Propheten: “Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
5 every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be levelled, and the crooked ways made strait, and the rough roads smooth:
Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden;
6 and all flesh shall see the salvation of God.”
und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen”.
7 He said, therefore, to the multitudes who came out to be baptised by him, Ye broods of vipers, who hath warned you to fly from the approaching wrath?
Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
8 Produce then fruits worthy of repentance, and begin not to say in yourselves, We have a father, even Abraham; for I say unto you, That God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.
9 But now is the ax laid even to the root of the trees; every tree therefore that produceth not good fruit, is cut down and cast into the fire.
Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do?
Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
11 And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner.
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise.
12 Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do?
Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
13 He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you.
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist.
14 And the military men also asked him, And what shall we do? And he said unto them, Extort nothing by force; nor turn informers; and be content with your pay.
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
15 Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah,
Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
16 John addressed himself to them all, saying, I indeed baptise you with water; but one mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie: he shall baptise you with the Holy Ghost and with fire;
antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen;
17 whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and collect the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
18 Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people.
Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
19 Now Herod the tetrarch, being reproved by him, on account of Herodias his brother Philip’s wife, and for all the other wicked actions which he had done,
Herodes aber, der Vierfürst, weil er wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes getan hatte, von ihm gestraft wurde,
20 added this also to all the rest, and shut up John in prison.
fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß.
21 Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened,
Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
22 and the Holy Ghost descended in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabstieg, und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
23 And Jesus himself was about thirty years of age when he began his ministry, being (as was supposed the son of Joseph) of Heli,
Und er selbst, Jesus, begann ungefähr dreißig Jahre alt zu werden, und war, wie man meinte, ein Sohn des Joseph, des Eli,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
25 of Mattathias, of Amos, of Naum, of Esli, of Nagge,
des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai,
26 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
27 of Joanna, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri,
des Johanna, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
des Joses, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
32 of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
33 of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Judah,
des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Phares, des Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor,
35 of Saruch, of Ragau, of Phalec, of Heber, of Sala,
des Seruch, des Rhagau, des Phalek, des Eber, des Sala,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
37 of Methusaleh, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
des Methusala, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
38 of Enos, of Seth, of Adam, the son of God.
des Enos, des Seth, des Adam, des Gottes.

< Luke 3 >