< Luke 3 >

1 NOW in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene:
Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
2 when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness;
sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
3 and he came into all the country on the confines of Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés;
4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, “The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths strait:
comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète: « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
5 every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be levelled, and the crooked ways made strait, and the rough roads smooth:
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis;
6 and all flesh shall see the salvation of God.”
et toute chair verra le salut de Dieu ».
7 He said, therefore, to the multitudes who came out to be baptised by him, Ye broods of vipers, who hath warned you to fly from the approaching wrath?
Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
8 Produce then fruits worthy of repentance, and begin not to say in yourselves, We have a father, even Abraham; for I say unto you, That God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
9 But now is the ax laid even to the root of the trees; every tree therefore that produceth not good fruit, is cut down and cast into the fire.
Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
10 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do?
Et les foules l’interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
11 And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner.
Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
12 Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do?
Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?
13 He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you.
Et il leur dit: Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
14 And the military men also asked him, And what shall we do? And he said unto them, Extort nothing by force; nor turn informers; and be content with your pay.
Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
15 Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah,
– Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
16 John addressed himself to them all, saying, I indeed baptise you with water; but one mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie: he shall baptise you with the Holy Ghost and with fire;
Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
17 whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and collect the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
18 Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people.
Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
19 Now Herod the tetrarch, being reproved by him, on account of Herodias his brother Philip’s wife, and for all the other wicked actions which he had done,
mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites,
20 added this also to all the rest, and shut up John in prison.
ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
21 Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened,
Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit;
22 and the Holy Ghost descended in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
23 And Jesus himself was about thirty years of age when he began his ministry, being (as was supposed the son of Joseph) of Heli,
Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph: d’Héli,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 of Mattathias, of Amos, of Naum, of Esli, of Nagge,
de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
26 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
27 of Joanna, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri,
de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
32 of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
33 of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Judah,
d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
35 of Saruch, of Ragau, of Phalec, of Heber, of Sala,
de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 of Methusaleh, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
38 of Enos, of Seth, of Adam, the son of God.
d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.

< Luke 3 >