< Luke 3 >

1 NOW in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene:
凱撒提庇留在位第十五年,本丟‧彼拉多作猶太巡撫,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地方分封的王,呂撒聶作亞比利尼分封的王,
2 when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness;
亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏,上帝的話臨到他。
3 and he came into all the country on the confines of Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, “The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths strait:
正如先知以賽亞書上所記的話,說: 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路!
5 every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be levelled, and the crooked ways made strait, and the rough roads smooth:
一切山窪都要填滿; 大小山岡都要削平! 彎彎曲曲的地方要改為正直; 高高低低的道路要改為平坦!
6 and all flesh shall see the salvation of God.”
凡有血氣的,都要見上帝的救恩!
7 He said, therefore, to the multitudes who came out to be baptised by him, Ye broods of vipers, who hath warned you to fly from the approaching wrath?
約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
8 Produce then fruits worthy of repentance, and begin not to say in yourselves, We have a father, even Abraham; for I say unto you, That God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
你們要結出果子來,與悔改的心相稱。不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,上帝能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。
9 But now is the ax laid even to the root of the trees; every tree therefore that produceth not good fruit, is cut down and cast into the fire.
現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。」
10 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do?
眾人問他說:「這樣,我們當做甚麼呢?」
11 And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner.
約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」
12 Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do?
又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當做甚麼呢?」
13 He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you.
約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
14 And the military men also asked him, And what shall we do? And he said unto them, Extort nothing by force; nor turn informers; and be content with your pay.
又有兵丁問他說:「我們當做甚麼呢?」約翰說:「不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。」
15 Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah,
百姓指望基督來的時候,人都心裏猜疑,或者約翰是基督。
16 John addressed himself to them all, saying, I indeed baptise you with water; but one mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie: he shall baptise you with the Holy Ghost and with fire;
約翰說:「我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
17 whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and collect the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
他手裏拿着簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡了。」
18 Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people.
約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
19 Now Herod the tetrarch, being reproved by him, on account of Herodias his brother Philip’s wife, and for all the other wicked actions which he had done,
只是分封的王希律,因他兄弟之妻希羅底的緣故,並因他所行的一切惡事,受了約翰的責備;
20 added this also to all the rest, and shut up John in prison.
又另外添了一件,就是把約翰收在監裏。
21 Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened,
眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,
22 and the Holy Ghost descended in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子;又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
23 And Jesus himself was about thirty years of age when he began his ministry, being (as was supposed the son of Joseph) of Heli,
耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲。依人看來,他是約瑟的兒子;約瑟是希里的兒子;
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
希里是瑪塔的兒子;瑪塔是利未的兒子;利未是麥基的兒子;麥基是雅拿的兒子;雅拿是約瑟的兒子;
25 of Mattathias, of Amos, of Naum, of Esli, of Nagge,
約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子;
26 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
拿該是瑪押的兒子;瑪押是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是西美的兒子;西美是約瑟的兒子;約瑟是猶大的兒子;猶大是約亞拿的兒子;
27 of Joanna, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri,
約亞拿是利撒的兒子;利撒是所羅巴伯的兒子;所羅巴伯是撒拉鐵的兒子;撒拉鐵是尼利的兒子;尼利是麥基的兒子;
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
麥基是亞底的兒子;亞底是哥桑的兒子;哥桑是以摩當的兒子;以摩當是珥的兒子;珥是約細的兒子;
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
約細是以利以謝的兒子;以利以謝是約令的兒子;約令是瑪塔的兒子;瑪塔是利未的兒子;
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
利未是西緬的兒子;西緬是猶大的兒子;猶大是約瑟的兒子;約瑟是約南的兒子;約南是以利亞敬的兒子;
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
以利亞敬是米利亞的兒子;米利亞是買南的兒子;買南是瑪達他的兒子;瑪達他是拿單的兒子;拿單是大衛的兒子;
32 of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
大衛是耶西的兒子;耶西是俄備得的兒子;俄備得是波阿斯的兒子;波阿斯是撒門的兒子;撒門是拿順的兒子;
33 of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Judah,
拿順是亞米拿達的兒子;亞米拿達是亞蘭的兒子;亞蘭是希斯崙的兒子;希斯崙是法勒斯的兒子;法勒斯是猶大的兒子;
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
猶大是雅各的兒子;雅各是以撒的兒子;以撒是亞伯拉罕的兒子;亞伯拉罕是他拉的兒子;他拉是拿鶴的兒子;
35 of Saruch, of Ragau, of Phalec, of Heber, of Sala,
拿鶴是西鹿的兒子;西鹿是拉吳的兒子;拉吳是法勒的兒子;法勒是希伯的兒子;希伯是沙拉的兒子;
36 of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
沙拉是該南的兒子;該南是亞法撒的兒子;亞法撒是閃的兒子;閃是挪亞的兒子;挪亞是拉麥的兒子;
37 of Methusaleh, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
拉麥是瑪土撒拉的兒子;瑪土撒拉是以諾的兒子;以諾是雅列的兒子;雅列是瑪勒列的兒子;瑪勒列是該南的兒子;該南是以挪士的兒子;
38 of Enos, of Seth, of Adam, the son of God.
以挪士是塞特的兒子;塞特是亞當的兒子;亞當是上帝的兒子。

< Luke 3 >