< Luke 22 >

1 AND the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was at hand.
Esikhukhu iya fivanda yahegelile, iyitambuliwa pasakha.
2 And the chief priests and the scribes sought how they might destroy him; for they were afraid of the people.
Avatwa navasimbi vakhavunchana umwa khubudela U Yesu, ulwakhuva valikhuva dwada avanu.
3 Then entered Satan into Judas called Iscariot, though he was of the number of the twelve.
Utavagwa akhigila mugati mwa Yuda Isikariote, uninje navakhogi khinchunigo na fiveli.
4 And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them.
U Yuda akhaluta khuvunchania na vatwa umwakhug'elekhila U Yesu khuvene.
5 And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money.
Vahowikhe, nukhwidekhana ukhumpa indalama.
6 And he gave them his promise, and sought the favourable opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
Umwene aedikhe, alikhulonda usekhi ugwakhug'elekha U Y esu khuvene khuvutali nchukhunchi lya vanu.
7 Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed.
Ikhigono ikhya fivanda ikhafikha, upwuyinogiwa ig'osi iya Pasakha yekhuminchiwe.
8 And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
U Yesu akhavasuha U Peteri nu Yohani, akhanchova, “Mulutage mkhatunonchehenche ikhyakhulya ikhya Pasakha twinche tulye.”
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare it?
Vakhambuncha, “Ndakhuwinogwa tukhavombe imbmbo iyo?”
10 And he said unto them, Lo! as you are at the entrance of the city, there will a man meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house whither he is going.
Akhavanda, “Mpulikhinchage, apya munchikhwigile mumbunchege, khumbona ugosi itwekhile incilo ya magasi ivapaninie numwe.
11 And say to the master of that family, The teacher saith to thee, Where is the dining-room, in which I can eat the passover with my disciples?
Mkhogage khuyumba iyu akhivaikhwigile. Pwumumbulage unyayumba, “Umanyisi ikhukhuvula, “khilindakhe ikhiyumba ikhyavageni, upwunino gwa ukhulya ipasakha navakhogi vango?”
12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
Ikhuvavonesya ikhiyumba ikhya khukyanya khitayani. Mkhutesaniage umwa.”
13 And they going away, found it just as he had told them: and they made ready the passover.
Pwu vakhaluta, vakhakhanchivona khila khinu nduavavulila. Vakha noncha ikyakhula ikhyapasakha.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Usekhi gwa vilekhufikhe atamilena vakongi va mwene.
15 And he said unto them, With earnest desire have I longed to eat this passover with you before I suffer:
Pwu akhavavula, “Ninogwa lweli ukhulya ipasakha numwe usekhi wusakhutegwile ugwavukhuvita wago.
16 for I tell you, that I will no more ever eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
Ulwakhuva nikhuvavula, sanikhalye khavili ipakha ipyayekhwalanile khuludeva lwa Nguluve.”
17 And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves:
U Yesu akhatola ikhiywelo, avile adovile, akhata, “Mtolage ikhimga vane yumwe khwa yumwe.
18 for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come.
Ulwakhuva nikhuvavula, sanekhalye khavile unsabibu, impakha uludeva lwa Nguluve apialufikhe.”
19 And taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you: do this in remembrance of me.
Pwu akhatola akhivanda, akhisaya, akhameyula, akhavapa, akhanchova, “Ugu gwumbili gwago ugukhume nchiwe khulwimwe. Mgakhage vulevule mwumkhug'umbukha une.”
20 And the cup in like manner, after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Akhatova ikhiyelo vulevule wuvigonikhe akhata, “Ikhiywelo ikhi lwidekhano ulupya khukhisa gwago, ukhududikhe khumbivi ncheyo.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me at the table.
Pwu mlolage. Ulauveikhumbuda pwale panienune pamesa.
22 And the Son of man indeed goeth, as is decreed: but wo to that man by whom he is betrayed!
Ulwakhava umwana va Ndavati iluta nduwa yasimbiwe. Pwu elolelageumunu uviukhugendela umwene umwana va Ndaveti ibudiwa!”
23 And they began to question among themselves, who it could possibly be of them who should do this thing.
Vakhategula ukhuvanchana vavo khwa vavo, veni pagati palwufwe aviimbomba ewo.
24 Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest.
Lukhahumila ulukhani pagati pavene ukhata veni uveyaivaimba imbakha khuvoni.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them; and they who exercise authority over them are called benefactors.
Akhavavula, “Avakhuludeva va vanu avanyapanchi valinavakha khuvene, navala avanyamakha khukhyanya khuvene vikhuvatambula vavaha valoleli.
26 But ye shall not act thus: but the superior among you, let him be as the junior; and he that presideth, as he that serveth.
Sayinogiwe lweli ukhuva ewo khulyumwe. Pwu mwilekhelwe ula umbakha khulyumwe ave ndu mwana udebe. Nulauvalutogo fincho aveduve ivomba.
27 For which is the greater, he that sitteth at table, or he that waits? is not he that sitteth at table? but I am in the midst of you as he that serveth.
Pwu alikhu umbakha, ulauveitamapamesa, au ula uveivomba? Syulouveitama pamesa? Nayune neledula uveivomba pagati palyumwe.
28 Ye are they who have continued with me during my trials.
Umwemwemwe mwivapanie nune mumbukhuvilwa wangu.
29 And I appoint you, as my Father hath appointed me, a kingdom;
Nikhuvapa umwe uludeva, nduwuudada amile uneuludeva, Pwumulinchage nakhuywa khuludeva lwago.
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Mtamamfitamelo ifya ludeva wumukhuvahega ifivu mbukho khinchigo na vivile ifya vayaisivaeli.
31 And the Lord said, Simon, Simon, lo! Satan hath earnestly sought you, that he might sift you as wheat:
Simioni, Simioni, ulumanya ukhuta, utavago adovile ukhuta avapete ndinganu.
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren.
Ulwakhuva nikhudovile, ulwedikho lwakho lulekhe ukhufwa. Apya ukhiliwikhe kavili uvakhaganchage, avalu khololo.”
33 Then he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, to prison, and to death!
U Peteri akhambula, “Dada, nili tayari ukhuluta nunu khukhikugwanakhuvufwe.”
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt thrice deny having known me.
U Yesu akhanda, “Nikhukhuvula, Peteri, ilikhogove salikhavike ilelo, wusumbelile mara khadatu ukhuta umayile.”
35 And he said unto them, When I sent you without purse, or scrip, or sandals, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Pwu U Yesu akhambula, “Navile nevakhelikhe umwe khinchila mpakho, ikhitundu ikhya finu, au ifilato, pwu mkhalemilwe khinu?” Vakhanda ate.”
36 Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him also take a scrip: and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Akhavavula, “Lino, khilaunyapako, agutole ponie nekhitundu ikhyafi akula. Ulauvealivuvule emundu yenogile agunche ikhanjo ya mwene agule khimo.
37 For I tell you, that what hath already been written must be fulfilled in me, namely, “He was numbered with the transgressors:” for the things also concerning me draw to their period.
Ulwakhuva nikhuvavula, nchoni inchisimbiwe khuliune ipakha nchikwela, 'Atoliwe ndumunu uviadenyile indagilo; Ulwakhuva khila ikhyanchoviwe khulyone khikwelile.”
38 Then they said, Lord, behold, here are two swords, and he said to them, It is enough.
Pwu akhanehove, Dada, lola! Pwunchile apa imundu ivele.” Pwuakhavavula “yekhwelile.”
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Wuvalile ikhyakhulya ikhyakhu kimihe, U Yesu akhahega, nduwu akhavombage imisekhe gwini, akhaluta khukyamba ikhya Mizeituni, vkhongi vakhakhonga.
40 And when he came to the spot, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Vavilevafikhe, akhavavula, “Mdovage ukhuta mlekhe ukhwigela mudugelo.”
41 And he withdrew from them about a stone’s cast, and kneeling down, he prayed,
Akhaluta khuvutali navene ndu khulaha iliwe, akhafugama akhadova.
42 saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done.
Akhata, “Dada, unasewinogwa ghe nchechenche ikhiywelo ikhi. Yelekhe ukhuva nduwuninogwa une, uvunogwe wakho vukhogiwage.”
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Avasug'wa ukhuhuma khukhyanya akhagihumila, akhampa amakha.
44 And being in an agony, he prayed with greater intenseness: and his sweat was as clots of blood falling on the ground.
Wualipakhutamwa, akhadova khunumbula yoni, nedwinga amavaha agakhisa galikhugwa pasi.
45 And when he rose up from prayer, on coming to his disciples, he found them sleeping from sorrow.
Avileasisimwikhe ukhuhuma khukhwisaya, akaluta khuvakhogi, akhavona vagonelile ulwakheva vasusuvile,
46 And he said unto them, Why sleep ye? rise up, and pray, that ye enter not into temptation.
Akhavuncha, khikhi mugonelela? Sisimukha mudovage, ukhulamulekhe ukhwigila mudogelo.”
47 And while he was yet speaking, behold a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, went before them, and approached Jesus to kiss him.
Avile baduipinchova, lola, ikhipuga ikhivaha ikhya vanu khikha humila nu Yudaiskariote, ukhukogi va mwene akhava logoncha. Akhincha karibu nu Yesu ukhuta amwabasye,
48 Then said Jesus unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Pwu u Yesu akhambula, “Yuda, lweli vukhubuda umwana va Ndaveti nukhumwabasya?”
49 Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
Usikhi gulaavelepawipi nu Yesu vavile valolile ncho, vakhanchova, Dada, tuvegede ni mundu?”
50 And one of them struck at a servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Pwu yumo akhantova umbombi va Ntwa, akhageda imbulukhutu iya khudio.
51 Then Jesus, addressing them, said, Permit me thus far: and touching his ear, he healed him.
U Yesu akhanda, “Iyeyekhwelile. Akhabasya imbolukhutu yamwene akhaponia.
52 Then said Jesus to the chief priests and captains of the temple, and to the elders who were come forth against him, Are ye come out as against a robber, with swords and staves?
U Yesu akhanchova khuNtwa umbakha, nakhuvavaha vatembile, nakhuvadyakoni avainchile khiyume numwene. Pwu mwikhwincha ndavanu aviluluta khwilwa navalyasi, ninyambunda ni mundu?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness.
Upwanekhale numwe isinchuchooni mtembile, samkhavigha amavokho giyo khutwe khulione. Lin khavalilo khako, nuvuvaha uwakhisi.”
54 Then seizing upon him, they led him away, and brought him into the palace of the high-priest. But Peter followed at a distance.
Vakhamwibata, vakhandogoncha, vakhaghilikha khunyumba iya Ntwa umbaha. U Peteri alikhukonga khuvutali.
55 And as they had lighted a fire in the middle of the hall, and had seated themselves in a company, Peter sat down in the midst of them.
Vavile vapulile umwoto musebule iyagati vakhatama panie, u Peteri akhatama pagati pavene.
56 But a certain maid-servant who sat at the fire, eyeing him, and looking at him stedfastly, said, This man was also with him.
Umbombi yumo undala akhambona u Peteri u pwu atamile palumuli uluhumana nu mwoto, akhandola akhambula, “Uyu umunu akhalepaninie nave.”
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
U Peteri akhabeva, akhata, “Vindala uve, unesanimajile.”
58 And after a little while another seeing him, said, Surely thou art one of them. Then said Peter, Man, I am not.
Pwu akhasikhe khadebe, umunu uyuge akhambona akhata, “Nayeve ulipaninie nave.” U Peteri akhanda, “Vigosi uve, une sionene.”
59 And at about an hour’s distance, another person strongly asserted, saying, Of a certainty this fellow was also with him: for he too is a Galilean.
Baada ya khavalino khamo ugosi yumo akhamumilincha akhata, “Lweli umunu uyu mwope akhale paninie nawe, ulwakhuva Ngalilo ya.”
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And instantly, while he was yet speaking, the cock crew.
Pwu u Peteri akhanchova, “Vigosi uve, sanelemayile uliwunchova.” Avileinchova, ilikhogove likhavikha.
61 And the Lord, turning round, looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, That before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Akhasyetukha, Untwa akhandola U Peteri. Nu Peteri akha kumbukha ilimenyu lya Ntwa pala upwuambulile, “Wulikhale ukhuvekha ilikhogove vukhumbela une mara khadatu.”
62 And Peter going without, wept bitterly.
Akhaluta khunji, u Peteri akhalila khukhisa lweli.
63 And the men who held Jesus insulted him, beating him with rods;
Vala avagosi avandolelaga u Yesu, valikhukhinda nukhu ntova.
64 and blindfolding him, smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is he that struck thee?
Vakhagubekha amikho, vakhambuncha, vakhata, “Langula! Veni uveakhutovile?”
65 And many other things, blaspheming, spake they against him.
Vakhanchova inogwa inyingi incho savombele u Yesu nukhumbeda umwene.
66 And when the day broke, the elders of the people and the chief priests and scribes assembled, and brought him into their sanhedrim, saying,
Wavilevukhile panavusikhu, avangyakhoni vakhalundamana paninie, navavahavavatwa na vasimbi.
67 If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Vakhaghilikha khubalasa, Vakhata, “Unane uve vevekreste utuvule.'
68 and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free.
'Umwene akhavavula, “Ndanivavula, samukhanyedeke, Ndanivavunche, samukhanyande.”
69 Hereafter shall the Son of man sit at the right hand of the power of God.
Ukhutegulila lino nukhwendelela, umwana va Ndaveti iva atemile khukhivoko ikhyandyo ikhya Nguluve.”
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am.
Voni vakhanchova, “Khwukhwuta uve ulemwana va Nguluve?” Pwu u Yesu akhavavula, umwe munchovile une nene.”
71 Then they said, What further need have we of witness? for we have heard it from his own mouth.
Vakhanchova, “Khekhi tupilonda uvusaidi? Ulwakhava nayofwe tupulikhe ukhuhuma mondomo gwa mwene.”

< Luke 22 >